Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 22:36
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 22:36 - Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
Parole de vie
1 Rois 22.36 - Au coucher du soleil, les soldats crient dans le camp : « Rentrez tous chez vous,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 22. 36 - Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
Bible Segond 21
1 Rois 22: 36 - Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp : « Chacun dans sa ville et dans son pays ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 22:36 - Au coucher du soleil, un cri se répandit dans toute l’armée : - Que chacun retourne dans sa ville et dans ses terres !
Bible en français courant
1 Rois 22. 36 - Au coucher du soleil, on cria dans le camp: « Que chacun retourne dans sa ville, chacun chez soi,
Bible Annotée
1 Rois 22,36 - Et au coucher du soleil on cria dans les rangs : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !
Bible Darby
1 Rois 22, 36 - Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
Bible Martin
1 Rois 22:36 - Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.
Parole Vivante
1 Rois 22:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 22.36 - Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
Grande Bible de Tours
1 Rois 22:36 - Avant le soleil couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.
Bible Crampon
1 Rois 22 v 36 - Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! »
Bible de Sacy
1 Rois 22. 36 - Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun s’en retourne dans sa ville et dans son pays.
Bible Vigouroux
1 Rois 22:36 - Avant que le soleil fût couché, un (le) héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.
Bible de Lausanne
1 Rois 22:36 - Et comme le soleil se couchait, ce cri passa dans le camp, en disant : Chacun dans sa ville et chacun dans son pays {Héb. sa terre.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 22:36 - And about sunset a cry went through the army, Every man to his city, and every man to his country!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 22. 36 - As the sun was setting, a cry spread through the army: “Every man to his town. Every man to his land!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 22.36 - And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 22.36 - Y a la puesta del sol salió un pregón por el campamento, diciendo: °Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra!
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 22.36 - et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam
1 Rois 22.36 - Und als die Sonne unterging, erscholl die Klage durch das Lager: Jedermann gehe in seine Stadt und in sein Land; denn der König ist tot!
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 22:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !