Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:27 - Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.

Parole de vie

1 Rois 2.27 - Salomon interdit donc à Abiatar de continuer à servir le Seigneur comme prêtre. De cette façon, la parole que le Seigneur a dite contre la famille du grand-prêtre Héli, au temple de Silo, se réalise.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 27 - Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 27 - Salomon démit Abiathar de ses fonctions de prêtre de l’Éternel, et ainsi s’accomplit la parole que l’Éternel avait prononcée contre la famille d’Eli à Silo.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:27 - Ainsi Salomon démit Abiatar de sa fonction de prêtre de l’Éternel. De la sorte, il accomplit la parole que l’Éternel avait prononcée contre les descendants d’Éli à Silo.

Bible en français courant

1 Rois 2. 27 - Salomon interdit donc à Abiatar d’exercer ses fonctions de prêtre du Seigneur. Ainsi se réalisa ce que le Seigneur avait dit contre la famille du grand-prêtre Héli, au sanctuaire de Silo.

Bible Annotée

1 Rois 2,27 - Et Salomon chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus sacrificateur de l’Éternel, en accomplissement de la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.

Bible Darby

1 Rois 2, 27 - Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l’Éternel, pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il prononça au sujet de la maison d’Éli, en Silo.

Bible Martin

1 Rois 2:27 - Ainsi Salomon déposa Abiathar, afin qu’il ne fût plus Sacrificateur de l’Éternel ; pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée en Silo contre la maison d’Héli.

Parole Vivante

1 Rois 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.27 - Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu’il ne fût plus sacrificateur de l’Éternel ; et cela, pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée à Silo contre la maison d’Héli.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:27 - Salomon renvoya donc Abiathar, afin qu’il ne fit plus les fonctions de grand prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée à Silo touchant la maison d’Héli fût accomplie.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 27 - Et Salomon chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la parole que Yahweh avait prononcée sur la maison d’Héli à Silo.

Bible de Sacy

1 Rois 2. 27 - Salomon relégua donc Abiathar, afin qu’il ne fît plus les fonctions de grand prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo touchant la maison d’Héli, fût ainsi accomplie.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:27 - Salomon relégua donc Abiathar, afin qu’il ne fît plus les fonctions de (grand) prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo, touchant la maison d’Héli, fût ainsi accomplie.
[2.27 Voir 1 Rois, 2, 31. ― Afin que fût accomplie, etc. Voir 1 Rois, 2, 32.]

Bible de Lausanne

1 Rois 2:27 - Et Salomon chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus sacrificateur de l’Éternel, afin que fût accomplie la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Héli, à Silo.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:27 - So Solomon expelled Abiathar from being priest to the Lord, thus fulfilling the word of the Lord that he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 27 - So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the Lord, fulfilling the word the Lord had spoken at Shiloh about the house of Eli.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.27 - So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.27 - Así echó Salomón a Abiatar del sacerdocio de Jehová, para que se cumpliese la palabra de Jehová que había dicho sobre la casa de Elí en Silo.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.27 - eiecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.27 - καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ηλι ἐν Σηλωμ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.27 - Also verstieß Salomo den Abjatar, daß er nicht mehr Priester des HERRN sein durfte, wodurch das Wort des HERRN erfüllt wurde, das er zu Silo über das Haus Elis geredet hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV