Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:20 - Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.

Parole de vie

1 Rois 2.20 - Elle dit à Salomon : « J’ai une petite demande à te faire, ne me la refuse pas. » Le roi répond : « Mère, demande-moi ce que tu veux, je ne te refuserai rien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 20 - Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 20 - Elle dit alors : « J’ai une petite demande à te faire. Ne me repousse pas ! » Le roi lui dit : « Fais ta demande, ma mère, car je ne te repousserai pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:20 - Elle lui dit : - J’ai juste une petite chose à te demander, ne me la refuse pas ! - Demande ce que tu veux, ma mère, lui dit le roi, car je n’ai rien à te refuser.

Bible en français courant

1 Rois 2. 20 - Batchéba lui dit: « J’ai juste une petite chose à te demander; ne me la refuse pas. » – « Ma mère, lui répondit le roi, demande ce que tu veux, je ne te le refuserai pas. » –

Bible Annotée

1 Rois 2,20 - Et elle dit : J’ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te la refuserai pas.

Bible Darby

1 Rois 2, 20 - Et elle dit : J’ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.

Bible Martin

1 Rois 2:20 - Et dit : J’ai à te faire une petite demande, ne me la refuse point. Et le Roi lui répondit : Fais-la, ma mère ; car je ne te la refuserai point.

Parole Vivante

1 Rois 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.20 - Et elle dit : J’ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit : Fais-la, ma mère ; car je ne te la refuserai pas.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:20 - Elle dit à Salomon : Je n’ai qu’une petite prière à vous adresser, ne me donnez pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, demandez ; car il ne serait pas juste de couvrir votre visage de confusion.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 20 - Puis elle dit : « J’ai une petite demande à te faire : ne me rejette pas. » Le roi lui dit : « Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. »

Bible de Sacy

1 Rois 2. 20 - Bethsabée dit à Salomon : Je n’ai qu’une petite prière à vous faire ; ne me donnez pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez ; car il ne serait pas juste de vous renvoyer mécontente.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:20 - Elle lui dit : Je n’ai qu’une petite prière à te faire ; ne me donne pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez ; car il ne serait pas juste de vous affliger par un refus.

Bible de Lausanne

1 Rois 2:20 - Et elle dit : Je vais te faire une petite demande ; ne me repousse pas
{Héb. ne renvoie pas ma face.} Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas
{Héb. ne renverrai pas ta face.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:20 - Then she said, I have one small request to make of you; do not refuse me. And the king said to her, Make your request, my mother, for I will not refuse you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 20 - “I have one small request to make of you,” she said. “Do not refuse me.”
The king replied, “Make it, my mother; I will not refuse you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.20 - Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.20 - Y ella dijo: Una pequeña petición pretendo de ti; no me la niegues. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, que yo no te la negaré.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.20 - dixitque ei petitionem unam parvulam ego deprecor a te ne confundas faciem meam dixit ei rex pete mater mi neque enim fas est ut avertam faciem tuam

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.20 - καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς αἴτησαι μῆτερ ἐμή ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.20 - Und sie sprach: Ich habe eine kleine Bitte an dich, die wollest du mir nicht abschlagen! Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter; denn dich werde ich nicht abweisen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV