Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:16 - Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle !

Parole de vie

1 Rois 2.16 - Maintenant, je t’adresse une seule demande : ne me repousse pas ! » Batchéba lui dit : « Parle ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 16 - Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle !

Bible Segond 21

1 Rois 2: 16 - Maintenant, j’ai une demande à te faire. Ne me repousse pas ! » Elle lui répondit : « Parle ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:16 - Maintenant, j’ai une seule demande à t’adresser, ne me la refuse pas ! Elle répondit : - Parle !

Bible en français courant

1 Rois 2. 16 - Maintenant, j’ai juste une chose à te demander; ne me la refuse pas. » – « Parle donc », lui dit-elle.

Bible Annotée

1 Rois 2,16 - Et maintenant j’ai une seule demande à t’adresser ; ne me la refuse pas. Et elle dit : Parle !

Bible Darby

1 Rois 2, 16 - Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas.

Bible Martin

1 Rois 2:16 - Maintenant donc j’ai à te faire une prière, ne me la refuse point. Et elle lui répondit : Parle.

Parole Vivante

1 Rois 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.16 - Maintenant donc j’ai une demande à te faire ; ne me la refuse pas. Et elle lui dit : Parle !

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:16 - Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous adresser, ne me faites pas la confusion de me refuser. Bethsabée ajouta : Parlez.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 16 - Maintenant, je te demande une seule chose ; ne me rejette pas. » Elle lui répondit : « Parle. »

Bible de Sacy

1 Rois 2. 16 - Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne me faites pas cette confusion que de me refuser. Bethsabée ajouta : Expliquez-vous.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:16 - Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne m’humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandes-tu ? (Parle)

Bible de Lausanne

1 Rois 2:16 - Et maintenant, je vais demander de toi une chose : ne me repousse pas
{Héb. ne renvoie pas ma face.} Et elle lui dit : Parle. Et il dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:16 - And now I have one request to make of you; do not refuse me. She said to him, Speak.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 16 - Now I have one request to make of you. Do not refuse me.”
“You may make it,” she said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.16 - And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.16 - Ahora yo te hago una petición; no me la niegues. Y ella le dijo: Habla.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.16 - nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.16 - καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε λάλει.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.16 - Nun habe ich eine Bitte an dich; die wollest du mir nicht abschlagen. Sie sprach zu ihm:

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV