1 Rois 19:9 - Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?
Parole de vie
1 Rois 19.9 - Arrivé au mont Horeb, Élie entre dans une grotte et il passe la nuit à cet endroit. Le Seigneur lui adresse sa parole : « Pourquoi es-tu ici, Élie ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 19. 9 - Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?
Bible Segond 21
1 Rois 19: 9 - Là, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Or, la parole de l’Éternel lui fut adressée : « Que fais-tu ici, Élie ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 19:9 - Là-bas, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Soudain, l’Éternel lui adressa la parole en ces termes : - Que viens-tu faire ici, Élie ?
Bible en français courant
1 Rois 19. 9 - Arrivé à l’Horeb, Élie entra dans une caverne, où il passa la nuit. Alors le Seigneur lui adressa la parole: « Pourquoi es-tu ici, Élie? »
Bible Annotée
1 Rois 19,9 - Et là il entra dans la caverne et y passa la nuit. Et voici la parole de l’Éternel lui fut adressée, disant : Que fais-tu ici, Élie ?
Bible Darby
1 Rois 19, 9 - Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui et lui dit : Que fais-tu ici, Élie ?
Bible Martin
1 Rois 19:9 - Et là il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite voilà, la parole de l’Éternel lui [fut adressée], et [l’Éternel] lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ?
Parole Vivante
1 Rois 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 19.9 - Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?
Grande Bible de Tours
1 Rois 19:9 - Étant arrivé là, il demeura dans une caverne ; et le Seigneur, lui adressant la parole, lui dit : Que faites-vous là, Élie ?
Bible Crampon
1 Rois 19 v 9 - Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit : « Que fais-tu ici, Elie ? »
Bible de Sacy
1 Rois 19. 9 - Étant arrivé là, il demeura dans une caverne, et le Seigneur lui adressant sa parole, lui dit : Que faites-vous là, : Elie ?
Bible Vigouroux
1 Rois 19:9 - Lorsqu’il y fut arrivé, il demeura dans une caverne ; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que fais-tu ici, Elie ?
Bible de Lausanne
1 Rois 19:9 - Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, et il lui dit : Que fais-tu ici, Élie ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 19:9 - There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, What are you doing here, Elijah?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 19. 9 - There he went into a cave and spent the night. And the word of the Lord came to him: “What are you doing here, Elijah?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 19.9 - And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 19.9 - Y allí se metió en una cueva, donde pasó la noche. Y vino a él palabra de Jehová, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 19.9 - cumque venisset illuc mansit in spelunca et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi quid hic agis Helia
1 Rois 19.9 - Und er ging daselbst in eine Höhle hinein und blieb dort über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach: Was willst du hier, Elia?
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !