1 Rois 19:3 - Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
Parole de vie
1 Rois 19.3 - Élie a peur et il s’enfuit avec son serviteur pour sauver sa vie. Il arrive à Berchéba, dans le royaume de Juda. Il laisse son serviteur à cet endroit,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 19. 3 - Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
Bible Segond 21
1 Rois 19: 3 - Voyant cela, Élie se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Shéba, une ville qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 19:3 - Élie prit peur et s’enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit d’abord à Beer-Chéba, dans le territoire de Juda, où il laissa son jeune serviteur.
Bible en français courant
1 Rois 19. 3 - Élie prit peur et s’enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit à Berchéba, dans le pays de Juda; là, il laissa son serviteur,
Bible Annotée
1 Rois 19,3 - Et, voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie et arriva à Béerséba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
Bible Darby
1 Rois 19, 3 - Et voyant cela, il se leva, et s’en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme.
Bible Martin
1 Rois 19:3 - Et [Elie] voyant cela se leva, et s’en alla comme son cœur lui disait. Il s’en vint à Beersebah, qui appartient à Juda ; et il laissa là son serviteur.
Parole Vivante
1 Rois 19:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 19.3 - Et, voyant cela, Élie se leva, et s’en alla pour sauver sa vie. Et il s’en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.
Grande Bible de Tours
1 Rois 19:3 - Élie craignit, et s’en alla aussitôt partout où le portait son désir. Étant venu à Bersabée, en Juda, il laissa son serviteur.
Bible Crampon
1 Rois 19 v 3 - Elie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur.
Bible de Sacy
1 Rois 19. 3 - Elie eut donc peur, et s’en alla aussitôt partout où son désir le portait. Étant venu à Bersabée, en Juda, il y laissa son serviteur.
Bible Vigouroux
1 Rois 19:3 - Elie eut donc peur, et se levant, il s’en alla partout où son désir le portait. Et il vint à Bersabée de Juda, et il y laissa (renvoya) son serviteur. [19.3 Bersabée. Voir Genèse, note 21.14.]
Bible de Lausanne
1 Rois 19:3 - Et voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie {Héb. son âme.} Et il arriva à Béer-schéba, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur ; et pour lui,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 19:3 - Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 19. 3 - Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 19.3 - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 19.3 - Viendo, pues, el peligro, se levantó y se fue para salvar su vida, y vino a Beerseba, que está en Judá, y dejó allí a su criado.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 19.3 - timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum
1 Rois 19.3 - Als er solches vernahm, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen und kam nach Beerseba in Juda und ließ seinen Knaben daselbst.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 19:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !