Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 17:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 17:11 - Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
Parole de vie
1 Rois 17.11 - La femme part en chercher, mais Élie la rappelle et dit : « S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 17. 11 - Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
Bible Segond 21
1 Rois 17: 11 - Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau et dit : « Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 17:11 - Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : - S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.
Bible en français courant
1 Rois 17. 11 - Elle partit en chercher, mais il la rappela et lui dit: « Apporte-moi aussi un morceau de pain. » –
Bible Annotée
1 Rois 17,11 - Et comme elle s’en allait en chercher, il lui cria et dit : Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
Bible Darby
1 Rois 17, 11 - Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
Bible Martin
1 Rois 17:11 - Elle s’en alla pour en prendre ; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
Parole Vivante
1 Rois 17:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 17.11 - Et elle s’en alla pour en prendre ; mais il la rappela et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
Grande Bible de Tours
1 Rois 17:11 - Lorsqu’elle allait en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, une bouchée de pain dans votre main.
Bible Crampon
1 Rois 17 v 11 - Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. »
Bible de Sacy
1 Rois 17. 11 - Lorsqu’elle s’en allait lui en quérir, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, en votre main une bouchée de pain.
Bible Vigouroux
1 Rois 17:11 - Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apporte-moi aussi, je te prie, une bouchée de pain dans ta main.
Bible de Lausanne
1 Rois 17:11 - Et comme elle allait en prendre, il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi dans ta main une bouchée de pain.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 17:11 - And as she was going to bring it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 17. 11 - As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 17.11 - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 17.11 - Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 17.11 - cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua