Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 17:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 17:11 - Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Parole de vie

1 Rois 17.11 - La femme part en chercher, mais Élie la rappelle et dit : « S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17. 11 - Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Bible Segond 21

1 Rois 17: 11 - Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau et dit : « Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 17:11 - Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : - S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.

Bible en français courant

1 Rois 17. 11 - Elle partit en chercher, mais il la rappela et lui dit: « Apporte-moi aussi un morceau de pain. » –

Bible Annotée

1 Rois 17,11 - Et comme elle s’en allait en chercher, il lui cria et dit : Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

Bible Darby

1 Rois 17, 11 - Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

Bible Martin

1 Rois 17:11 - Elle s’en alla pour en prendre ; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

Parole Vivante

1 Rois 17:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 17.11 - Et elle s’en alla pour en prendre ; mais il la rappela et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

Grande Bible de Tours

1 Rois 17:11 - Lorsqu’elle allait en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, une bouchée de pain dans votre main.

Bible Crampon

1 Rois 17 v 11 - Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. »

Bible de Sacy

1 Rois 17. 11 - Lorsqu’elle s’en allait lui en quérir, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, en votre main une bouchée de pain.

Bible Vigouroux

1 Rois 17:11 - Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apporte-moi aussi, je te prie, une bouchée de pain dans ta main.

Bible de Lausanne

1 Rois 17:11 - Et comme elle allait en prendre, il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi dans ta main une bouchée de pain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 17:11 - And as she was going to bring it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 17. 11 - As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 17.11 - And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 17.11 - Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 17.11 - cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 17.11 - καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν λήμψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου ἐν τῇ χειρί σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 17.11 - Als sie nun hinging zu holen, rief er ihr nach und sprach: Ich bitte dich, bringe mir auch einen Bissen Brot mit!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 17:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV