Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 12:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 12:29 - Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan.

Parole de vie

1 Rois 12.29 - Jéroboam fait installer un des veaux à Béthel, l’autre à Dan.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12. 29 - Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan.

Bible Segond 21

1 Rois 12: 29 - Il plaça l’un de ces veaux à Béthel et donna l’autre à Dan.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12:29 - Il dressa l’une des statues d’or à Béthel et installa l’autre à Dan.

Bible en français courant

1 Rois 12. 29 - Jéroboam fit dresser l’une des statues d’or à Béthel et l’autre à Dan.

Bible Annotée

1 Rois 12,29 - Et il plaça l’un à Béthel, et l’autre, il le mit à Dan.

Bible Darby

1 Rois 12, 29 - Et il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan.

Bible Martin

1 Rois 12:29 - Et il en mit un à Bethel, et il mit l’autre à Dan.

Parole Vivante

1 Rois 12:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 12.29 - Et il en mit un à Béthel, et plaça l’autre à Dan.

Grande Bible de Tours

1 Rois 12:29 - Il les plaça, l’un à Béthel, l’autre à Dan ;

Bible Crampon

1 Rois 12 v 29 - Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan.

Bible de Sacy

1 Rois 12. 29 - Il les mit, l’un à Béthel, et l’autre à Dan :

Bible Vigouroux

1 Rois 12:29 - Il les mit, l’un à Béthel, et l’autre à Dan ;
[12.29 Béthel. Voir Genèse, 12, 8. ― Dan. Voir Josué, 19, 47.]

Bible de Lausanne

1 Rois 12:29 - Et il en plaça un à Béthel, et il en mit un à Dan ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 12:29 - And he set one in Bethel, and the other he put in Dan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 12. 29 - One he set up in Bethel, and the other in Dan.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 12.29 - And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 12.29 - Y puso uno en Bet-el, y el otro en Dan.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 12.29 - posuitque unum in Bethel et alterum in Dan

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 12.29 - καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν Βαιθηλ καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δαν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 12.29 - Und er stellte das eine zu Bethel auf und tat das andere nach Dan.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 12:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV