Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 12:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 12:16 - Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.

Parole de vie

1 Rois 12.16 - Quand les Israélites du Nord voient que le roi ne les écoute pas, ils lui répondent :
« Nous n’avons rien à faire avec la famille de David !
Nous n’avons rien de commun avec ce fils de Jessé !
Gens d’Israël, rentrons chez nous.
Et toi, successeur de David, occupe-toi maintenant de ton royaume ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12. 16 - Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.

Bible Segond 21

1 Rois 12: 16 - Lorsque tous les membres du peuple d’Israël virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répondirent : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David ! » Et Israël retourna dans ses tentes.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12:16 - Voyant que le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : - Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chez nous, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et les Israélites rentrèrent chez eux.

Bible en français courant

1 Rois 12. 16 - Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n’acceptait pas leurs revendications, ils déclarèrent:
« Nous n’avons rien à faire avec David,
nous n’avons rien de commun avec ce fils de Jessé!
Gens d’Israël, retournons chez nous;
et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume ! »
Et ils quittèrent la place.

Bible Annotée

1 Rois 12,16 - Et tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, et le peuple répondit au roi en disant : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla chacun chez soi.

Bible Darby

1 Rois 12, 16 - Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes.

Bible Martin

1 Rois 12:16 - Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? nous n’avons point d’héritage au fils d’Isaï. Israël, [retire-toi] dans tes tentes ; et toi David pourvois maintenant à ta maison ; ainsi Israël s’en alla dans ses tentes.

Parole Vivante

1 Rois 12:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 12.16 - Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, pourvois à ta maison ! Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes.

Grande Bible de Tours

1 Rois 12:16 - Le peuple, voyant donc que le roi n’avait pas voulu les écouter, se mit à dire : Qu’avons-nous de commun avec David ? Quel héritage avons-nous avec le fils de David ? Israël, retirez-vous dans vos tentes, et vous, David, voyez maintenant votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes.

Bible Crampon

1 Rois 12 v 16 - Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Quant à toi, pourvois à ta maison, David ! » Et Israël s’en alla dans ses tentes.

Bible de Sacy

1 Rois 12. 16 - Le peuple voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, commença à dire : Qu’avons-nous de commun avec David ? Quel héritage avons-nous à espérer du fils d’Isaï ? Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, pourvoyez maintenant à votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes.

Bible Vigouroux

1 Rois 12:16 - Le peuple, voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, lui répondit : Quelle part avons-nous avec David ? Quel est notre héritage avec le fils d’Isaï ? Israël, retire-toi dans tes tentes (tabernacles) ; et vous, David, pourvoyez maintenant à (voyez, note) votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes.
[12.16 David est mis ici pour la famille de David, pour la race royale. ― Isaï était père de David. ― Voyez votre maison ; c’est-à-dire faites vos affaires, ayez soin de vous-même.]

Bible de Lausanne

1 Rois 12:16 - Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple rendit au roi parole [pour parole], en disant : Quelle part avons-nous en David ? Point d’héritage dans le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 12:16 - And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Look now to your own house, David. So Israel went to their tents.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 12. 16 - When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king:
“What share do we have in David,
what part in Jesse’s son?
To your tents, Israel!
Look after your own house, David!”
So the Israelites went home.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 12.16 - So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 12.16 - Cuando todo el pueblo vio que el rey no les había oído, le respondió estas palabras, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David? No tenemos heredad en el hijo de Isaí. °Israel, a tus tiendas! °Provee ahora en tu casa, David! Entonces Israel se fue a sus tiendas.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 12.16 - videns itaque populus quod noluisset eos audire rex respondit ei dicens quae nobis pars in David vel quae hereditas in filio Isai in tabernacula tua Israhel nunc vide domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 12.16 - καὶ εἶδον πᾶς Ισραηλ ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς τῷ βασιλεῖ λέγων τίς ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν κληρονομία ἐν υἱῷ Ιεσσαι ἀπότρεχε Ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματά σου νῦν βόσκε τὸν οἶκόν σου Δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν Ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 12.16 - Als nun ganz Israel sah, daß der König ihnen kein Gehör schenkte, antwortete das Volk dem König und sprach: Was haben wir für Anteil an David? Wir haben nichts zu erben von dem Sohne Isais! Israel, auf zu deinen Hütten! Und du, David, sieh zu deinem Haus!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 12:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV