Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 10:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 10:22 - Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
Parole de vie
1 Rois 10.22 - Le roi possède des bateaux qu’il envoie au loin avec ceux du roi Hiram. Tous les trois ans, ces bateaux reviennent chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et d’oiseaux magnifiques
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 10. 22 - Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
Bible Segond 21
1 Rois 10: 22 - En effet, le roi avait des bateaux long-courriers en mer avec ceux de Hiram. Tous les 3 ans les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 10:22 - En effet, le roi disposait d’une flotte de navires au long cours qui naviguaient avec ceux de Hiram et qui, tous les trois ans, revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.
Bible en français courant
1 Rois 10. 22 - Le roi avait des bateaux qu’il envoyait en expédition lointaine avec ceux du roi Hiram; tous les trois ans, ces bateaux revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et d’oiseaux exotiques.
Bible Annotée
1 Rois 10,22 - Car le roi avait sur mer une flotte de Tharsis, avec la flotte de Hiram ; et tous les trois ans arrivait la flotte de Tharsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
Bible Darby
1 Rois 10, 22 - Car la flotte de Tarsis qu’avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, et des singes et des paons.
Bible Martin
1 Rois 10:22 - Car le Roi avait sur mer la flotte de Tarsis avec la flotte d’Hiram ; [et] en trois ans une [fois] la flotte de Tarsis revenait, qui apportait de l’or, de l’argent, de l’ivoire, des singes, et des paons.
Parole Vivante
1 Rois 10:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 10.22 - Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram ; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l’or, de l’argent, des dents d’éléphant, des singes et des paons.
Grande Bible de Tours
1 Rois 10:22 - Parce que la flotte du roi, avec celle du roi Hiram, de trois ans en trois ans, faisait voile pour Tharsis, d’où elle rapportait de l’or, de l’argent, des dents d’éléphant, des singes et des paons.
Bible Crampon
1 Rois 10 v 22 - Car le roi avait en mer des vaisseaux de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram ; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
Bible de Sacy
1 Rois 10. 22 - parce que sa flotte, avec celle du roi Hiram, faisait voile de trois ans en trois ans, et allait en Tharsis ; d’où elle rapportait de l’or, de l’argent, des dents d’éléphant, des singes et des paons.
Bible Vigouroux
1 Rois 10:22 - parce que sa flotte avec celle d’Hiram faisait voile de trois ans en trois ans, et allait à Tharsis, d’où elle rapportait de l’or, de l’argent, des dents d’éléphant, des singes et des paons. [10.22 La flotte du roi… allait… en Tharsis. Le texte hébreu porte simplement que les vaisseaux de la flotte étaient des vaisseaux de Tharsis, c’est-à-dire des vaisseaux de fort tonnage, de ceux dont se servaient les Phéniciens pour aller à Tartessus en Espagne, de même que les Anglais appellent aujourd’hui Indiamen leurs grands vaisseaux, qu’ils aillent ou non dans l’Inde. Quelques-uns ont cru, il est vrai, que Salomon avait envoyé des vaisseaux et à Ophir et à Tartessus, mais le texte ne le dit point, et n’est pas d’ailleurs vraisemblable que les Phéniciens aient fait bénéficier les Hébreux du commerce qu’ils faisaient en Espagne. Les Phéniciens en rapportaient de l’argent et de l’étain, et ces métaux ne sont point nommés parmi les objets reçus par Salomon. 2 Paralipomènes, 9, 21, semble dire, il est vrai que la flotte de Salomon allait à Tharsis, mais on ne doit entendre par là l’Espagne, puisque dans 2 Paralipomènes, 20, 36, nous lisons que la flotte de Tharsis partait d’Asiongaber, d’où il n’était pas possible de se rendre en Espagne.]
Bible de Lausanne
1 Rois 10:22 - Car le roi avait en mer une flotte de Tarscis avec la flotte de Hiram ; une fois en trois ans la flotte de Tarscis arrivait, apportant de l’or et de l’argent, des dents d’éléphant, des singes et des paons.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 10:22 - For the king had a fleet of ships of Tarshish at sea with the fleet of Hiram. Once every three years the fleet of ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 10. 22 - The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 10.22 - For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 10.22 - Porque el rey tenía en el mar una flota de naves de Tarsis, con la flota de Hiram. Una vez cada tres años venía la flota de Tarsis, y traía oro, plata, marfil, monos y pavos reales.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 10.22 - quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum et argentum dentes elefantorum et simias et pavos
Ancien testament en grec - Septante
1 Rois 10:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Rois 10.22 - Denn des Königs Tarsisschiffe fuhren auf dem Meer mit den Schiffen Hirams. Diese Tarsisschiffe kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 10:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !