1 Rois 1:48 - Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir !
Parole de vie
1 Rois 1.48 - Puis il a dit : “Je remercie le Seigneur, Dieu d’Israël. Aujourd’hui, il a placé quelqu’un sur mon siège royal, je l’ai vu de mes propres yeux !” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 1. 48 - Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir !
Bible Segond 21
1 Rois 1: 48 - avant de déclarer : ‹ Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur et qui m’a permis de le voir ! › »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 1:48 - et il a déclaré : « Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël qui m’a donné l’un de mes fils comme successeur sur mon trône et m’a permis de le voir aujourd’hui de mes yeux ! »
Bible en français courant
1 Rois 1. 48 - et a déclaré: “Je remercie le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur, et qui surtout m’a permis de vivre ces événements.” »
Bible Annotée
1 Rois 1,48 - Et même le roi a parlé ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a permis qu’aujourd’hui un successeur s’asseye sur mon trône et que mes yeux le voient !
Bible Darby
1 Rois 1, 48 - Et le roi a aussi dit ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui fût assis sur mon trône, et mes yeux le voient !
Bible Martin
1 Rois 1:48 - Qui plus est, le Roi a dit ainsi : Béni [soit] l’Éternel le Dieu d’Israël, qui a fait aujourd’hui asseoir sur mon trône un successeur, lequel je vois de mes yeux.
Parole Vivante
1 Rois 1:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 1.48 - Et voici ce que le roi a dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux !
Grande Bible de Tours
1 Rois 1:48 - A dit : Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui de mes propres yeux mon successeur assis sur mon trône.
Bible Crampon
1 Rois 1 v 48 - Et même le roi a parlé ainsi : Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, afin que je puisse le voir de mes yeux !»
Bible de Sacy
1 Rois 1. 48 - a dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui du mes propres yeux mon fils assis sur mon trône.
Bible Vigouroux
1 Rois 1:48 - a dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui de mes propres yeux mon fils assis sur mon trône ! [1.48 A fait asseoir. Nous avons déjà remarqué que le verbe rendu dans la Vulgate par donner, a souvent, comme ici, sa signification primitive, celle de mettre, poser.]
Bible de Lausanne
1 Rois 1:48 - Et même le roi a dit ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un pour être assis sur mon trône, mes yeux le voyant !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 1:48 - And the king also said, Blessed be the Lord, the God of Israel, who has granted someone to sit on my throne this day, my own eyes seeing it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 1. 48 - and said, ‘Praise be to the Lord, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 1.48 - And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 1.48 - Además el rey ha dicho así: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que ha dado hoy quien se siente en mi trono, viéndolo mis ojos.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 1.48 - insuper et haec locutus est benedictus Dominus Deus Israhel qui dedit hodie sedentem in solio meo videntibus oculis meis