Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 1:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 1:39 - Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Parole de vie

1 Rois 1.39 - Le prêtre Sadoc a pris la corne remplie d’huile dans la tente du Seigneur. Il en verse sur la tête de Salomon pour le consacrer comme roi. Alors on sonne de la trompette, et tout le monde se met à crier : « Vive le roi Salomon ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1. 39 - Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Bible Segond 21

1 Rois 1: 39 - Le prêtre Tsadok prit la corne d’huile dans le tabernacle et il consacra Salomon par onction. On sonna de la trompette et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 1:39 - Le prêtre Tsadoq prit la fiole d’huile dans la tente du coffre de l’alliance et conféra l’onction à Salomon. On sonna du cor et tout le peuple s’écria : - Vive le roi Salomon !

Bible en français courant

1 Rois 1. 39 - Le prêtre Sadoc avait pris dans la tente du Seigneur la corne remplie d’huile consacrée; il en versa sur la tête de Salomon pour le consacrer roi. Alors on sonna de la trompette et tous ceux qui étaient là se mirent à crier: « Vive le roi Salomon! »

Bible Annotée

1 Rois 1,39 - Et Tsadok, le sacrificateur, prit du Tabernacle la corne d’huile et oignit Salomon, et on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Bible Darby

1 Rois 1, 39 - Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernacle, et oignit Salomon ; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Bible Martin

1 Rois 1:39 - Et Tsadok le Sacrificateur prit du Tabernacle une corne pleine d’huile, et oignit Salomon ; puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le Roi Salomon.

Parole Vivante

1 Rois 1:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 1.39 - Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d’huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Grande Bible de Tours

1 Rois 1:39 - Et le grand prêtre Sadoc prit dans le tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple cria : Vive le roi Salomon !

Bible Crampon

1 Rois 1 v 39 - Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d’huile, et il oignit Salomon ; on sonna de la trompette et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! »

Bible de Sacy

1 Rois 1. 39 - Et Sadoc, grand prêtre, prit du tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le monde s’écria : Vive le roi Salomon !

Bible Vigouroux

1 Rois 1:39 - Et le (grand) prêtre Sadoc prit du tu tabernacle une (la) corne (pleine) d’huile, et sacra (oignit) Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon !

Bible de Lausanne

1 Rois 1:39 - Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans la Tente [de l’Éternel] la corne d’huile, et oignit Salomon ; et on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 1:39 - There Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, Long live King Solomon!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 1. 39 - Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, “Long live King Solomon!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 1.39 - And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 1.39 - Y tomando el sacerdote Sadoc el cuerno del aceite del tabernáculo, ungió a Salomón; y tocaron trompeta, y dijo todo el pueblo: °Viva el rey Salomón!

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 1.39 - sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem et cecinerunt bucina et dixit omnis populus vivat rex Salomon

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 1.39 - καὶ ἔλαβεν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἔχρισεν τὸν Σαλωμων καὶ ἐσάλπισεν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 1.39 - Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus dem Zelte und salbte Salomo, und sie stießen in die Posaune, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 1:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV