Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 1:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 1:33 - Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.

Parole de vie

1 Rois 1.33 - il leur dit : « Rassemblez les soldats qui me sont fidèles. Faites monter mon fils Salomon sur ma mule et conduisez-le à la source de Guihon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1. 33 - Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.

Bible Segond 21

1 Rois 1: 33 - Le roi leur dit : « Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter mon fils Salomon sur ma mule et faites-le descendre à Guihon.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 1:33 - Alors le roi ordonna : - Rassemblez tous mes serviteurs. Faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et conduisez-le à la source de Guihôn !

Bible en français courant

1 Rois 1. 33 - il leur ordonna: « Rassemblez les gens de mon entourage; puis faites monter mon fils Salomon sur ma mule royale et conduisez-le à la source de Guihon.

Bible Annotée

1 Rois 1,33 - Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Guihon.

Bible Darby

1 Rois 1, 33 - Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ;

Bible Martin

1 Rois 1:33 - Et le Roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre Seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre vers Guihon.

Parole Vivante

1 Rois 1:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 1.33 - Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ;

Grande Bible de Tours

1 Rois 1:33 - Il leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et conduisez-le à Gihon ;

Bible Crampon

1 Rois 1 v 33 - le roi leur dit : « Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon.

Bible de Sacy

1 Rois 1. 33 - il leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître : faites monter sur ma mule mon fils Salomon, et menez-le à la fontaine de Gihon,

Bible Vigouroux

1 Rois 1:33 - il leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter sur ma mule mon fils Salomon, et menez-le à Gihon,
[1.33 A Gihon. La fontaine de Gihon, aujourd’hui Fontaine de la Vierge, à l’est de Jérusalem. Elle alimenta plus tard deux grands réservoirs placés dans la vallée (voir 2 Paralipomènes, 32, 30 ; 33, 14). C’était sans doute un lieu de réunion, comme la fontaine de Rogel et la plupart des sources en Orient.]

Bible de Lausanne

1 Rois 1:33 - Et le roi leur dit : Prenez avec vous les esclaves de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 1:33 - And the king said to them, Take with you the servants of your lord and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 1. 33 - he said to them: “Take your lord’s servants with you and have Solomon my son mount my own mule and take him down to Gihon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 1.33 - The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 1.33 - Y el rey les dijo: Tomad con vosotros los siervos de vuestro señor, y montad a Salomón mi hijo en mi mula, y llevadlo a Gihón;

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 1.33 - dixit ad eos tollite vobiscum servos domini vestri et inponite Salomonem filium meum super mulam meam et ducite eum in Gion

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 1.33 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὸν Γιων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 1.33 - sprach der König zu ihnen: Nehmt die Knechte eures Herrn mit euch und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 1:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV