Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 7:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 7:8 - Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël ;
Parole de vie
2 Samuel 7.8 - C’est pourquoi tu diras encore de ma part à mon serviteur David : “Moi, le Seigneur de l’univers, je t’ai pris au pâturage, derrière tes moutons. J’ai voulu que tu deviennes le chef d’Israël, mon peuple.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 7. 8 - Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël ;
Bible Segond 21
2 Samuel 7: 8 - Annonce maintenant à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 7:8 - Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l’Éternel, le Seigneur des armées célestes : je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons, pour faire de toi le chef de mon peuple Israël.
Bible en français courant
2 Samuel 7. 8 - C’est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l’univers: “Lorsque tu n’étais qu’un gardien de moutons, je t’ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d’Israël, mon peuple.
Bible Annotée
2 Samuel 7,8 - Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage, où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël.
Bible Darby
2 Samuel 7, 8 - Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël ;
Bible Martin
2 Samuel 7:8 - Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le Conducteur de mon peuple d’Israël.
Parole Vivante
2 Samuel 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 7.8 - Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël,
Grande Bible de Tours
2 Samuel 7:8 - Maintenant donc vous direz ceci à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai tiré des pâturages lorsque vous suiviez les troupeaux, afin que vous fussiez le chef de mon peuple d’Israël.
Bible Crampon
2 Samuel 7 v 8 - Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël ;
Bible de Sacy
2 Samuel 7. 8 - Maintenant vous direz donc ceci à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître les troupeaux, afin que vous fussiez le chef d’Israël, mon peuple.
Bible Vigouroux
2 Samuel 7:8 - (Et) Maintenant, tu diras donc ceci à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t’ai tiré des pâturages lorsque tu suivais les troupeaux, afin que tu fusses le chef de mon peuple Israël. [7.8 Voir 1 Rois, 16, 11 ; Psaumes, 77, 70.]
Bible de Lausanne
2 Samuel 7:8 - Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David. Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple, d’Israël ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 7:8 - Now, therefore, thus you shall say to my servant David, Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 7. 8 - “Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 7.8 - Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 7.8 - Ahora, pues, dirás así a mi siervo David: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo, sobre Israel;
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 7.8 - et nunc haec dices servo meo David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te de pascuis sequentem greges ut esses dux super populum meum Israhel
2 Samuel 7.8 - So sollst du nun zu meinem Knechte David also reden: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, daß du Fürst werdest über mein Volk Israel;
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !