Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 6:6 - Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher.

Parole de vie

2 Samuel 6.6 - Quand ils arrivent près de chez Nakon, là où on bat les céréales, les bœufs glissent. Ouza étend la main pour retenir le coffre sacré.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6. 6 - Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher.

Bible Segond 21

2 Samuel 6: 6 - Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de battage de Nacon, Uzza tendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs la faisaient pencher.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 6:6 - Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Nakôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main et saisit le coffre de Dieu.

Bible en français courant

2 Samuel 6. 6 - Lorsqu’on arriva près de l’aire de Nakon, les bœufs faillirent faire tomber le coffre sacré. Ouza, de la main, essaya de le retenir.

Bible Annotée

2 Samuel 6,6 - Et lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient.

Bible Darby

2 Samuel 6, 6 - Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient bronché.

Bible Martin

2 Samuel 6:6 - Et quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Huza porta [sa main] à l’Arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs avaient glissé.

Parole Vivante

2 Samuel 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 6.6 - Or quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Uzza porta la main sur l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 6:6 - Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza étendit la main sur l’arche de Dieu*, et la retint, parce que les bœufs regimbaient et l’avaient fait pencher.
Selon la loi, quand il fallait transporter l’arche, les prêtres devaient d’abord l’envelopper de trois voiles : sans cela, aucun lévite ne pouvait sous peine de mort y porter la main. Ensuite elle devait être non pas traînée sur un char, mais portée sur les épaules des lévites de la famille de Caath, de laquelle Oza n’était point.

Bible Crampon

2 Samuel 6 v 6 - Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nachon, Oza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient fait un faux pas.

Bible de Sacy

2 Samuel 6. 6 - Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main à l’arche de Dieu, et la retint ; parce que les bœufs regimbaient, et l’avaient fait pencher.

Bible Vigouroux

2 Samuel 6:6 - Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main sur l’arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs regimbaient, et l’avaient fait pencher.

Bible de Lausanne

2 Samuel 6:6 - Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Ouzza étendit [la main] vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient verser ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 6:6 - And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 6. 6 - When they came to the threshing floor of Nakon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 6.6 - And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 6.6 - Cuando llegaron a la era de Nacón, Uza extendió su mano al arca de Dios, y la sostuvo; porque los bueyes tropezaban.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 6.6 - postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 6.6 - καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος τοῦ κατασχεῖν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 6.6 - Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Ussa nach der Lade Gottes und hielt sie; denn die Rinder waren ausgeglitten.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV