Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 3:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 3:3 - le second, Kileab, d’Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ;
Parole de vie
2 Samuel 3.3 - Le deuxième s’appelle Kilab. Sa mère, c’est Abigaïl, de Karmel, la veuve de Nabal. Le troisième s’appelle Absalom. Sa mère, c’est Maaka, fille de Talmaï, roi de Guéchour.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 3. 3 - le second, Kileab, d’Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ;
Bible Segond 21
2 Samuel 3: 3 - le deuxième fut Kileab, d’Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, elle-même fille de Talmaï, roi de Gueshur ;
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 3:3 - Son deuxième, Kileab, était fils d’Abigaïl, veuve de Nabal de Karmel ; le troisième, Absalom, était le fils de Maaka, fille de Talmaï, le roi de Guechour ;
Bible en français courant
2 Samuel 3. 3 - Kilab, le second, d’Abigaïl, veuve de Nabal, de Karmel; Absalom, le troisième, de Maaka, fille de Talmaï, roi de Guéchour ;
Bible Annotée
2 Samuel 3,3 - le second, Kiléab, d’Abigaïl, femme de Nabal du Carmel ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Guessur ;
Bible Darby
2 Samuel 3, 3 - et le second, Kileab, d’Abigaïl, femme de Nabal le Carmélite ; et le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ;
Bible Martin
2 Samuel 3:3 - Le second fut Kiléab, d’Abigal, [qui avait été] femme de Nabal, lequel était de Carmel. Le troisième fut Absalom, fils de Mahaca, fille de Talmaï, Roi de Guesur.
Parole Vivante
2 Samuel 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Samuel 3.3 - Le second fut Kiléab, d’Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur ;
Grande Bible de Tours
2 Samuel 3:3 - Le second, Chéléab, qu’il eut d’Abigaïl, veuve de Nabal, du Carmel ; le troisième, Absalon, qu’il eut de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ;
Bible Crampon
2 Samuel 3 v 3 - le second Chéléab, d’Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième Absalom, fils de Maaca, fille de Tholmaï, roi de Gessur ;
Bible de Sacy
2 Samuel 3. 3 - le second, Chéléab, qu’il eut d’Abigaïl, veuve de Nabal du Carmel ; le troisième, Absalom, qu’il eut de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ;
Bible Vigouroux
2 Samuel 3:3 - Le second, Chéléab, qu’il eut d’Abigaïl, veuve de Nabal, de Carmel. Le troisième, Absalom, qu’il eut de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur. [3.3 Gessur. Voir l’introduction au livre de Josué, fin de la partie B.]
Bible de Lausanne
2 Samuel 3:3 - et le second, Kileab, d’Abigaïl, femme de Nabal, de Carmel ; et le troisième Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Guesçur ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Samuel 3:3 - and his second, Chileab, of Abigail the widow of Nabal of Carmel; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Samuel 3. 3 - his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maakah daughter of Talmai king of Geshur;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Samuel 3.3 - And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 3.3 - su segundo Quileab, de Abigail la mujer de Nabal el de Carmel; el tercero, Absalón hijo de Maaca, hija de Talmai rey de Gesur;
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 3.3 - et post eum Chelaab de Abigail uxore Nabal Carmeli porro tertius Absalom filius Maacha filiae Tholomai regis Gessur
2 Samuel 3.3 - der zweite Gileab, von Abigail, dem Weibe Nabals, des Karmeliters; der dritte Absalom, der Sohn der Maacha, der Tochter Talmais, des Königs zu Gesur.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !