Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:1 - On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom.

Parole de vie

2 Samuel 19.1 - Alors le roi est très bouleversé. Il monte dans la chambre qui est au-dessus de la porte de la ville, et il se met à pleurer. Tout en marchant, il crie : « Mon fils Absalom, mon fils, mon fils Absalom ! Pourquoi est-ce que je ne suis pas mort à ta place ? Absalom, mon fils, mon fils ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 1 - On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom.

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 1 - Alors le roi, bouleversé, monta dans la chambre située au-dessus de la porte et pleura. Il disait tout en marchant : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:1 - Alors le roi frémit ; il monta dans la chambre supérieure au-dessus de la porte et pleura. Tout en marchant et sanglotant, il ne cessait de répéter : - Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !

Bible en français courant

2 Samuel 19. 1 - Alors le roi David fut accablé. Il se rendit dans la pièce située au-dessus de la porte de la ville pour pleurer. Et tout en marchant, il criait: « Oh, mon fils Absalom, mon fils, mon fils, oh, mon Absalom! Pourquoi ne suis-je pas mort à ta place? Oh, Absalom, mon fils, mon fils! »

Bible Annotée

2 Samuel 19,1 - Et on vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.

Bible Darby

2 Samuel 19, 1 - Et on rapporta à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.

Bible Martin

2 Samuel 19:1 - Et on rapporta à Joab, [en disant] : Voilà le Roi qui pleure et mène deuil sur Absalom.

Parole Vivante

2 Samuel 19:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.1 - Et on fit ce rapport à Joab : Voilà le roi qui pleure et qui s’afflige à cause d’Absalom.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:1 - Le roi, saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer*. Et il s’écriait en marchant : Mon fils Absalon ! Absalon, mon fils ! qui me donnera que je meure pour vous* ? Mon fils Absalon ! Absalon, mon fils !
David est plus affligé de la mort de son fils que de sa révolte. Tant qu’il vivait, il espérait que Dieu lui toucherait le cœur ; voilà pourquoi il avait ordonné qu’on l’épargnât ; mais quand-il le voit mort dans son péché, sans espérance de salut, il se livre à toute sa douleur. (S. AUGUSTIN.)
Il aurait sans aucun doute souffert la mort temporelle avec joie, pour le délivrer de la mort éternelle. (S. AUGUSTIN.)

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 1 - Le roi, tremblant d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom mon fils, mon fils ! »

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 1 - En même temps on avertit Joab que le roi était dans les larmes, et qu’il pleurait son fils ;

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:1 - Alors le roi, saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer. Et il disait en marchant : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! qui m’accordera de mourir à ta place, mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! [19.1 Voir 2 Rois, 19, 4.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:1 - Et le roi fut ému, et il monta à la chambre haute de la porte et pleura, et en marchant il disait ainsi : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:1 - It was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 1 - Joab was told, “The king is weeping and mourning for Absalom.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.1 - And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.1 - Dieron aviso a Joab: He aquí el rey llora, y hace duelo por Absalón.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.1 - contristatus itaque rex ascendit coenaculum portae et flevit et sic loquebatur vadens fili mi Absalom, Absalom fili mi quis mihi tribuat ut ego moriar pro te Absalom fili mi fili mi Absalom

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.1 - καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν υἱέ μου Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ ἐγὼ ἀντὶ σοῦ Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.1 - Und es ward Joab angezeigt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV