Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 18:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 18:18 - De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom.

Parole de vie

2 Samuel 18.18 - Quand Absalom vivait encore, il avait fait dresser une pierre qui se trouve dans la vallée du Roi. Il s’était dit : « Je n’ai pas de fils pour qu’on se souvienne de mon nom. » Il avait donc donné son nom à cette pierre. Aujourd’hui encore, on l’appelle « monument d’Absalom ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18. 18 - De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom.

Bible Segond 21

2 Samuel 18: 18 - De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi. Il se disait en effet : « Je n’ai pas de fils pour perpétuer le souvenir de mon nom. » Et il avait donné son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui « monument d’Absalom ».

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18:18 - De son vivant, Absalom s’était fait ériger la stèle qui est dans la vallée royale, car il disait : - Je n’ai pas de fils pour perpétuer mon nom. Il avait donné son propre nom à la stèle qui s’appelle encore aujourd’hui le Monument d’Absalom.

Bible en français courant

2 Samuel 18. 18 - Quand il était encore en vie, Absalom avait fait ériger la grande pierre qui se trouve dans la vallée du Roi, car il s’était dit: « Je n’ai pas de fils pour perpétuer mon nom. » Il avait donc donné son nom à cette pierre, qu’aujourd’hui encore on appelle “monument d’Absalom”.

Bible Annotée

2 Samuel 18,18 - Et Absalom, de son vivant, s’était fait ériger le monument qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai point de fils pour perpétuer mon nom. Et il appela le monument de son nom et on l’appelle la Main d’Absalom, jusqu’à ce jour.

Bible Darby

2 Samuel 18, 18 - Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Et il appela la stèle de son nom ; et elle est appelée jusqu’à ce jour le monument d’Absalom.

Bible Martin

2 Samuel 18:18 - Or Absalom avait pris et dressé pour soi de son vivant une statue dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai point de fils pour laisser la mémoire de mon nom ; et il appela cette statue-là de son nom ; et jusqu’à ce jour on l’appelle la place d’Absalom.

Parole Vivante

2 Samuel 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 18.18 - Or Absalom s’était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu’à ce jour on l’appelle, la place d’Absalom.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 18:18 - Or Absalon, lorsqu’il vivait encore, s’était fait dresser une colonne dans la vallée du Roi, car il disait : Je n’ai point de fils, et ce sera là un monument qui fera vivre mon nom. Il donna donc son nom à cette colonne, et on l’appelle encore aujourd’hui la Main d’Absalon*.
Ce monument existait encore du temps de Josèphe. C’était un édicule de marbre érigé à deux stades de Jérusalem. (Antiquit., lib. III, cap. IX.)

Bible Crampon

2 Samuel 18 v 18 - De son vivant Absalom s’était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : « Je n’ai point de fils pour conserver le souvenir de mon nom. » Et il donna son propre nom au monument, et on l’appela la Main d’Absalom, jusqu’à ce jour.

Bible de Sacy

2 Samuel 18. 18 - Or Absalom, lorsqu’il vivait encore, s’était fait dresser une colonne dans la vallée du Roi. Je n’ai point de fils, disait-il, et ce sera là un monument qui fera vivre mon nom. Il donna donc son nom à cette colonne, et on l’appelle encore aujourd’hui, la Main d’Absalom.

Bible Vigouroux

2 Samuel 18:18 - Absalom, lorsqu’il vivait encore, s’était fait dresser une colonne dans la vallée du roi. Je n’ai point de fils, disait-il, et ce sera là un monument qui fera vivre mon nom. Il donna donc son nom à cette colonne, et on l’appelle encore aujourd’hui : La main d’Absalom.
[18.18 Dans la Vallée du roi, probablement la Vallée de Cédron. On y voit encore aujourd’hui un monument qu’on appelle le tombeau d’Absalom. Il date seulement de l’époque grecque. Néanmoins il peut se trouver à l’endroit où Absalom avait fait élever son monument, qui devait être un cippe en pierre.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 18:18 - Et Absalom s’était fait ériger
{Héb. pris et érigé.} de son vivant, le monument qui est dans la Vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument d’après son nom ; on l’appelle le Monument
{Héb. la Main.} d’Absalom, jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 18:18 - Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself the pillar that is in the King's Valley, for he said, I have no son to keep my name in remembrance. He called the pillar after his own name, and it is called Absalom's monument to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 18. 18 - During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King’s Valley as a monument to himself, for he thought, “I have no son to carry on the memory of my name.” He named the pillar after himself, and it is called Absalom’s Monument to this day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 18.18 - Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 18.18 - Y en vida, Absalón había tomado y erigido una columna, la cual está en el valle del rey; porque había dicho: Yo no tengo hijo que conserve la memoria de mi nombre. Y llamó aquella columna por su nombre, y así se ha llamado Columna de Absalón, hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 18.18 - porro Absalom erexerat sibi cum adhuc viveret titulum qui est in valle Regis dixerat enim non habeo filium et hoc erit monumentum nominis mei vocavitque titulum nomine suo et appellatur manus Absalom usque ad hanc diem

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 18.18 - καὶ Αβεσσαλωμ ἔτι ζῶν καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην ἐν ᾗ ἐλήμφθη καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ βασιλέως ὅτι εἶπεν οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκεν τοῦ ἀναμνῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν τὴν στήλην Χεὶρ Αβεσσαλωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 18.18 - Absalom aber hatte, als er noch lebte, eine Säule genommen und für sich im Königstale aufgerichtet, denn er sprach: Ich habe keinen Sohn, der für meines Namens Gedächtnis sorgen könnte; und so nannte er die Säule nach seinem Namen; und sie heißt auch «Absaloms Hand» bis auf diesen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV