Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 12:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 12:9 - Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Parole de vie

2 Samuel 12.9 - Pourtant, tu n’as pas respecté mes commandements. Pourquoi donc ? Tu as fait ce qui est mal à mes yeux. Pourquoi ? Tu as assassiné Urie le Hittite. Oui, tu l’as fait tuer par les Ammonites et tu as pris sa femme pour en faire ta femme !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12. 9 - Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Bible Segond 21

2 Samuel 12: 9 - Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel en faisant ce qui est mal à mes yeux ? Tu as tué par l’épée Urie le Hittite, tu as pris sa femme pour faire d’elle ta femme et lui, tu l’as tué sous les coups d’épée des Ammonites.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12:9 - Alors pourquoi as-tu méprisé ma parole en faisant ce que je considère comme mal ? Tu as assassiné par l’épée Urie le Hittite. Tu as pris sa femme pour en faire la tienne, et lui-même tu l’as fait mourir par l’épée des Ammonites.

Bible en français courant

2 Samuel 12. 9 - Alors pourquoi m’as-tu méprisé en faisant ce qui me déplaît? Tu as assassiné Urie le Hittite, oui, tu as tout organisé pour qu’il soit tué par les Ammonites, puis tu as pris sa femme et tu l’as épousée.

Bible Annotée

2 Samuel 12,9 - Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l’épée Urie le Héthien : tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui tu l’as fait mourir par l’épée des fils d’Ammon.

Bible Darby

2 Samuel 12, 9 - Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé avec l’épée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Bible Martin

2 Samuel 12:9 - Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui lui déplaît ? Tu as frappé avec l’épée Urie le Héthien, tu as enlevé sa femme [afin qu’elle fût] ta femme, et tu l’as tué par l’épée des enfants de Hammon.

Parole Vivante

2 Samuel 12:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 12.9 - Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui lui déplaît ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des enfants d’Ammon.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 12:9 - Pourquoi donc avez-vous méprisé la parole du Seigneur* jusqu’à commettre le mal en ma présence ? Vous avez fait périr par l’épée Urie, Héthéen ; vous lui avez ôté son épouse, et l’avez prise pour vous, et vous l’avez tué par l’épée des enfants d’Ammon.
La parole du Seigneur, c’est-à-dire la loi.

Bible Crampon

2 Samuel 12 v 9 - Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l’épée Urie le Héthéen ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Bible de Sacy

2 Samuel 12. 9 - Pourquoi donc avez-vous méprisé ma parole, jusqu’à commettre le mal devant mes yeux ? Vous avez fait perdre la vie à Urie, Héthéen : vous lui avez ôté sa femme, et l’avez prise pour vous ; et vous l’avez tué par l’épee des enfants d’Ammon.

Bible Vigouroux

2 Samuel 12:9 - Pourquoi donc as-tu méprisé ma parole, jusqu’à commettre le mal devant mes yeux ? Tu as frappé du glaive Urie l’Héthéen ; tu lui as enlevé sa femme, et l’as prise pour toi, et tu l’as tué par l’épée des enfants d’Ammon.

Bible de Lausanne

2 Samuel 12:9 - Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé par l’épée Urie, le Héthien ; et tu as pris sa femme pour [en faire] ta femme ; et tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 12:9 - Why have you despised the word of the Lord, to do what is evil in his sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 12. 9 - Why did you despise the word of the Lord by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 12.9 - Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 12.9 - ¿Por qué, pues, tuviste en poco la palabra de Jehová, haciendo lo malo delante de sus ojos? A Urías heteo heriste a espada, y tomaste por mujer a su mujer, y a él lo mataste con la espada de los hijos de Amón.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 12.9 - quare ergo contempsisti verbum Domini ut faceres malum in conspectu meo Uriam Hettheum percussisti gladio et uxorem illius accepisti uxorem et interfecisti eum gladio filiorum Ammon

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 12.9 - τί ὅτι ἐφαύλισας τὸν λόγον κυρίου τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ τὸν Ουριαν τὸν Χετταῖον ἐπάταξας ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔλαβες σεαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινας ἐν ῥομφαίᾳ υἱῶν Αμμων.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 12.9 - Warum hast du denn das Wort des HERRN verachtet, indem du tatest, was vor seinen Augen böse ist? Urija, den Hetiter, hast du mit dem Schwert erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn aber hast du durch das Schwert der Kinder Ammon umgebracht!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 12:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV