Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 1:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 1:20 - Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

Parole de vie

2 Samuel 1.20 - N’annoncez pas cette nouvelle dans la ville de Gath,
ne la faites pas connaître dans les rues d’Ascalon.
Sinon, les femmes des Philistins se réjouiront,
les filles de ces non-circoncis danseront de joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1. 20 - Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

Bible Segond 21

2 Samuel 1: 20 - « Ne l’annoncez pas dans Gath, n’en proclamez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon, sinon les filles des Philistins se réjouiraient, les filles des incirconcis triompheraient.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1:20 - N’allez pas publier cette nouvelle à Gath,
et ne l’annoncez pas dans les rues d’Askalon ;
les filles philistines se mettraient à chanter,
les filles des incirconcis en sauteraient de joie.

Bible en français courant

2 Samuel 1. 20 - Ne publiez pas cette nouvelle dans la ville de Gath,
ne la propagez pas dans les rues d’Ascalon.
Que les femmes des Philistins n’aient pas cette joie,
que les filles de ces païens ne triomphent pas.

Bible Annotée

2 Samuel 1,20 - Ne l’annoncez pas à Gath, Ne le publiez pas dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie.

Bible Darby

2 Samuel 1, 20 - Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.

Bible Martin

2 Samuel 1:20 - Ne l’allez point dire dans Gath, et n’en portez point les nouvelles dans les places d’Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n’en tressaillent de joie.

Parole Vivante

2 Samuel 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 1.20 - N’allez point le dire dans Gath, ne l’annoncez point dans les places d’Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 1:20 - N’allez pas l’annoncer dans Geth, ne le publiez pas sur les places d’Ascalon, de peur que les vierges des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les vierges des incirconcis n’en tressaillent de joie.

Bible Crampon

2 Samuel 1 v 20 - Ne l’annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie !

Bible de Sacy

2 Samuel 1. 20 - N’annoncez point cette nouvelle dans Geth, ne la publiez point dans les places publiques d’Ascalon : de peur que les filles des Philistins ne s’en glorifient, et que les filles des incirconcis n’en triomphent de joie.

Bible Vigouroux

2 Samuel 1:20 - Ne l’annoncez point dans Geth ; ne le publiez pas dans les places publiques (carrefours) d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent (ne se livrent à joie), (et) que les filles des incirconcis n’en tressaillent d’allégresse.
[1.20 Geth, l’une des cinq villes principales des Philistins, au pied des montagnes de Juda. ― Ascalon, dans la plaine de la Séphéla, sur la Méditerranée, ville forte des Philistins.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 1:20 - Ne l’annoncez pas à Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les places d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne soient dans l’allégresse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 1:20 - Tell it not in Gath,
publish it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines rejoice,
lest the daughters of the uncircumcised exult.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 1. 20 - “Tell it not in Gath,
proclaim it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines be glad,
lest the daughters of the uncircumcised rejoice.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 1.20 - Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 1.20 - No lo anunciéis en Gat, Ni deis las nuevas en las plazas de Ascalón; Para que no se alegren las hijas de los filisteos, Para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 1.20 - nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 1.20 - μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 1.20 - Sagt es nicht an zu Gat, verkündigt es nicht auf den Gassen Askalons, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß die Töchter der Unbeschnittenen nicht frohlocken!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !