Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:8 - Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

Parole de vie

Genèse 8.8 - Puis Noé envoie une colombe dehors. Il veut voir si l’eau a baissé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8. 8 - Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

Bible Segond 21

Genèse 8: 8 - Il lâcha aussi la colombe pour voir si l’eau avait baissé sur la terre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:8 - Puis Noé lâcha une colombe pour savoir si les eaux avaient baissé sur la terre,

Bible en français courant

Genèse 8. 8 - Puis Noé laissa partir une colombe, pour voir si le niveau de l’eau avait baissé.

Bible Annotée

Genèse 8,8 - Et il lâcha la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la face de la terre.

Bible Darby

Genèse 8, 8 - Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ;

Bible Martin

Genèse 8:8 - Il lâcha aussi d’avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.

Parole Vivante

Genèse 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 8.8 - Puis il lâcha la colombe d’avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:8 - Après le corbeau il envoya aussi une colombe, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.

Bible Crampon

Genèse 8 v 8 - Il lâcha ensuite la colombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.

Bible de Sacy

Genèse 8. 8 - Il envoya aussi une colombe sept jours après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.

Bible Vigouroux

Genèse 8:8 - Il envoya aussi une colombe après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 8:8 - Et il lâcha d’avec lui le pigeon, pour voir si les eaux diminuaient de dessus la face du sol.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 8:8 - Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 8. 8 - Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 8.8 - Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8.8 - Envió también de sí una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8.8 - emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8.8 - καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8.8 - Darnach sandte er die Taube aus, daß er sähe, ob des Wassers auf Erden weniger geworden wäre.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV