Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:22 - Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Parole de vie

Genèse 8.22 - Tant que la terre durera,
on sèmera et on récoltera.
Il fera froid, il fera chaud.
Il y aura la mauvaise saison,
il y aura la belle saison.
Il fera jour, il fera nuit.
Ce sera toujours ainsi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8. 22 - Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Bible Segond 21

Genèse 8: 22 - Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:22 - Aussi longtemps que la terre subsistera, semailles et moissons,
froid et chaleur,
été, hiver,
et jour et nuit
ne cesseront jamais.

Bible en français courant

Genèse 8. 22 - Tant que la terre durera,
semailles et moissons,
chaleur et froidure,
été et hiver,
jour et nuit
ne cesseront jamais. »

Bible Annotée

Genèse 8,22 - Désormais, tant que la terre durera, les semailles, les moissons, le froid, le chaud, l’été, l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Bible Darby

Genèse 8, 22 - Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.

Bible Martin

Genèse 8:22 - [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Parole Vivante

Genèse 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 8.22 - Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:22 - Tant que la terre durera, la semence et la moisson ; le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de se succéder*.
Dieu fit cette promesse à la suite du sacrifice de Noé, dans lequel les saints Pères ont vu une figure du sacrifice de la croix.

Bible Crampon

Genèse 8 v 22 - Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "

Bible de Sacy

Genèse 8. 22 - Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour, ne cesseront point de s’entre-suivre.

Bible Vigouroux

Genèse 8:22 - Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre.

Bible de Lausanne

Genèse 8:22 - Durant tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 8:22 - While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 8. 22 - “As long as the earth endures,
seedtime and harvest,
cold and heat,
summer and winter,
day and night
will never cease.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 8.22 - While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8.22 - Mientras la tierra permanezca, no cesarán la sementera y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, y el día y la noche.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8.22 - cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8.22 - πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8.22 - Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !