Genèse 8:22 - Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Parole de vie
Genèse 8.22 - Tant que la terre durera, on sèmera et on récoltera. Il fera froid, il fera chaud. Il y aura la mauvaise saison, il y aura la belle saison. Il fera jour, il fera nuit. Ce sera toujours ainsi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 8. 22 - Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Bible Segond 21
Genèse 8: 22 - Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 8:22 - Aussi longtemps que la terre subsistera, semailles et moissons, froid et chaleur, été, hiver, et jour et nuit ne cesseront jamais.
Bible en français courant
Genèse 8. 22 - Tant que la terre durera, semailles et moissons, chaleur et froidure, été et hiver, jour et nuit ne cesseront jamais. »
Bible Annotée
Genèse 8,22 - Désormais, tant que la terre durera, les semailles, les moissons, le froid, le chaud, l’été, l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Bible Darby
Genèse 8, 22 - Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
Bible Martin
Genèse 8:22 - [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Parole Vivante
Genèse 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 8.22 - Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.
Grande Bible de Tours
Genèse 8:22 - Tant que la terre durera, la semence et la moisson ; le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de se succéder*. Dieu fit cette promesse à la suite du sacrifice de Noé, dans lequel les saints Pères ont vu une figure du sacrifice de la croix.
Bible Crampon
Genèse 8 v 22 - Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "
Bible de Sacy
Genèse 8. 22 - Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour, ne cesseront point de s’entre-suivre.
Bible Vigouroux
Genèse 8:22 - Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre.
Bible de Lausanne
Genèse 8:22 - Durant tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 8:22 - While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 8. 22 - “As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 8.22 - While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 8.22 - Mientras la tierra permanezca, no cesarán la sementera y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, y el día y la noche.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 8.22 - cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent