Comparateur des traductions bibliques
Genèse 6:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 6:4 - Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.

Parole de vie

Genèse 6.4 - En ce temps-là, il y a des géants sur la terre. Il y en a encore quand les habitants du ciel viennent trouver les filles des humains et ils ont avec elles des enfants. Ce sont les héros d’autrefois, des hommes célèbres

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6. 4 - Les géants étaient sur la terre en ces temps-là. Il en fut de même après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.

Bible Segond 21

Genèse 6: 4 - Il y avait des géants sur la terre à cette époque-là. Ce fut aussi le cas après que les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. C’étaient les célèbres héros de l’Antiquité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6:4 - À cette époque-là, il y avait des géants sur la terre, et aussi après que les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce sont ces héros si fameux d’autrefois.

Bible en français courant

Genèse 6. 4 - C’était l’époque où il y avait des géants sur la terre – il en resta même plus tard. Ceux-ci étaient les héros de l’Antiquité, aux noms célèbres; ils étaient nés de l’union des habitants du ciel avec les filles des hommes.

Bible Annotée

Genèse 6,4 - Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu étaient venus vers les filles des hommes et qu’elles leur avaient donné des enfants ; ce sont là ces héros qui sont dès les temps les plus anciens des hommes célèbres.

Bible Darby

Genèse 6, 4 - Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom.

Bible Martin

Genèse 6:4 - Il y avait en ce temps-là des géants sur la terre, lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et qu’elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes qui de tout temps ont été des gens de renom.

Parole Vivante

Genèse 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 6.4 - Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et elles leur donnaient des enfants : ce sont ces hommes puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom.

Grande Bible de Tours

Genèse 6:4 - Or, il y avait des géants sur la terre en ce temps-là*. Car après que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il naquit d’elles des enfants qui devinrent puissants et fameux dans le siècle.
Plusieurs versions antiques, au lieu du mot géants de la Vulgate, ont traduit l’expression hébraïque par des hommes violents, impétueux, des voleurs.

Bible Crampon

Genèse 6 v 4 - Or, les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros renommés dès les temps anciens.

Bible de Sacy

Genèse 6. 4 - Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et fameux dans le siècle.

Bible Vigouroux

Genèse 6:4 - Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et dès longtemps (les temps anciens) fameux.

Bible de Lausanne

Genèse 6:4 - Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent allés vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce [furent] là les héros, qui, dès autrefois, ont été des gens de renom
{Héb. du nom.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 6:4 - The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 6. 4 - The Nephilim were on the earth in those days — and also afterward — when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 6.4 - There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 6.4 - Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que se llegaron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos. Éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de renombre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 6.4 - gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 6.4 - οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ’ ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ’ αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 6.4 - Die Riesen waren auf Erden in jenen Tagen, und zwar daraufhin, daß die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, die von alters her berühmt gewesen sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV