Comparateur des traductions bibliques
Genèse 5:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 5:24 - Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

Parole de vie

Genèse 5.24 - Il suit le chemin de Dieu pendant toute sa vie, puis il disparaît. En effet, Dieu l’enlève auprès de lui

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 5. 24 - Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

Bible Segond 21

Genèse 5: 24 - Hénoc marcha avec Dieu, puis il ne fut plus là, parce que Dieu l’avait pris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 5:24 - Hénoc vécut en communion avec Dieu puis il disparut, car Dieu le prit auprès de lui.

Bible en français courant

Genèse 5. 24 - Il vécut en communion avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l’enleva auprès de lui.

Bible Annotée

Genèse 5,24 - Hénoc marcha donc avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.

Bible Darby

Genèse 5, 24 - Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.

Bible Martin

Genèse 5:24 - Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.

Parole Vivante

Genèse 5:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 5.24 - Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.

Grande Bible de Tours

Genèse 5:24 - Il marcha avec Dieu ; et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva*.
La cause de l’enlèvement d’Hénoch est indiquée au livre de la Sagesse, ch. IV, v. 10. Le lieu où ce patriarche fut transporté est ainsi marqué dans l’Ecclésiastique, ch. XLIV, v. 16 : « Henoch placuit Deo, et translatus est in paradisul, ut det gentibus pœnitentiam. »

Bible Crampon

Genèse 5 v 24 - Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.

Bible de Sacy

Genèse 5. 24 - Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.

Bible Vigouroux

Genèse 5:24 - Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.

Bible de Lausanne

Genèse 5:24 - Et Enoc marcha avec Dieu, et il ne [fut] plus, parce que Dieu le prit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 5:24 - Enoch walked with God, and he was not, for God took him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 5. 24 - Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 5.24 - And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 5.24 - Caminó, pues, Enoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 5.24 - ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum Deus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 5.24 - καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 5.24 - Und Henoch wandelte mit Gott und war nicht mehr, weil Gott ihn zu sich genommen hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 5:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV