Comparateur des traductions bibliques
Genèse 49:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 49:17 - Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

Parole de vie

Genèse 49.17 - Dan est comme un serpent sur la route,
comme une vipère sur le chemin.
Il mord le cheval au pied,
et son cavalier tombe par terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49. 17 - Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

Bible Segond 21

Genèse 49: 17 - Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval pour que le cavalier tombe à la renverse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 49:17 - Que Dan soit un serpent sur le chemin,
qu’il soit une vipère sur le sentier,
mordant les jarrets du cheval,
pour que le cavalier en tombe à la renverse.

Bible en français courant

Genèse 49. 17 - Dan est comme un serpent sur la route,
une vipère au bord du chemin:
le serpent mord les jarrets du cheval
et le cavalier tombe à la renverse.

Bible Annotée

Genèse 49,17 - Que Dan soit un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les pâturons du cheval, Et celui qui le monte tombe à la renverse.

Bible Darby

Genèse 49, 17 - Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.

Bible Martin

Genèse 49:17 - Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

Parole Vivante

Genèse 49:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 49.17 - Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

Grande Bible de Tours

Genèse 49:17 - Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un aspic dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que le cavalier tombe à la renverse.

Bible Crampon

Genèse 49 v 17 - Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.

Bible de Sacy

Genèse 49. 17 - Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse.

Bible Vigouroux

Genèse 49:17 - Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse.
[49.17 Un céraste. Le céraste est un serpent à cornes, couleur de terre, qui se cache dans les ornières, de sorte qu’il peut mordre facilement les passants. Le sens est que Dan suppléera par la ruse à ce qui lui manquera en force. C’est en effet par surprise qu’il s’empara de Laïs, voir Juges, 18, 28-29.]

Bible de Lausanne

Genèse 49:17 - Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe en arrière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 49:17 - Dan shall be a serpent in the way,
a viper by the path,
that bites the horse's heels
so that his rider falls backward.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 49. 17 - Dan will be a snake by the roadside,
a viper along the path,
that bites the horse’s heels
so that its rider tumbles backward.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 49.17 - Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 49.17 - Será Dan serpiente junto al camino, Víbora junto a la senda, Que muerde los talones del caballo, Y hace caer hacia atrás al jinete.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 49.17 - fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 49.17 - καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 49.17 - Dan wird eine Schlange am Wege sein, eine Otter auf dem Pfad, die das Roß in die Fersen beißt, daß der Reiter rücklings stürzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 49:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV