Comparateur des traductions bibliques Genèse 48:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 48:22 - Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Parole de vie
Genèse 48.22 - Moi, je te donne une part plus grande qu’à tes frères. Je te donne la région de Sichem. Je l’ai prise aux Amorites, grâce à mon épée et à mon arc. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 48. 22 - Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Bible Segond 21
Genèse 48: 22 - Je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 48:22 - Quant à moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai conquise sur les Amorites avec mon épée et mon arc.
Bible en français courant
Genèse 48. 22 - Quant à moi, je t’attribue une part plus importante qu’à tes frères, je te donne la région de Sichem que j’ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc. »
Bible Annotée
Genèse 48,22 - Et moi je te donne une portion de plus qu’à tes frères, que j’ai prise de la main de l’Amorrhéen avec mon épée et mon arc.
Bible Darby
Genèse 48, 22 - Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
Bible Martin
Genèse 48:22 - Et je te donne une portion plus qu’à tes frères, laquelle j’ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.
Parole Vivante
Genèse 48:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 48.22 - Et je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon épée et mon arc.
Grande Bible de Tours
Genèse 48:22 - Je vous donne de plus qu’à vos frères cette partie de mon bien* que j’ai gagnée sur les Amorrhéens, avec mon épée et mon arc. Il s’agit de la terre de Sichem, où est situé le puits de Jacob, près duquel Jésus-Christ conversa avec la Samaritaine.
Bible Crampon
Genèse 48 v 22 - Je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc. "
Bible de Sacy
Genèse 48. 22 - Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.
Bible Vigouroux
Genèse 48:22 - Je te donne de plus qu’à tes frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc. [48.22 Voir Josué, 15, 7 ; 16, 1 ; 24, 8. ― De l’Amorrhéen. Voir Genèse, 15, 16.]
Bible de Lausanne
Genèse 48:22 - Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une part {Ou Sichem.} que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 48:22 - Moreover, I have given to you rather than to your brothers one mountain slope that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 48. 22 - And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 48.22 - Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 48.22 - Y yo te he dado a ti una parte más que a tus hermanos, la cual tomé yo de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 48.22 - do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo
Genèse 48.22 - Und ich schenke dir einen Bergesrücken, den du vor deinen Brüdern voraushaben sollst; ich habe ihn den Amoritern mit meinem Schwert und meinem Bogen aus der Hand genommen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 48:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !