Comparateur des traductions bibliques Genèse 48:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 48:20 - Il les bénit ce jour-là, et dit : C’est par toi qu’Israël bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
Parole de vie
Genèse 48.20 - Ce jour-là, Jacob bénit les fils de Joseph en disant : « Les Israélites se serviront de vos noms pour bénir. Ils diront : “Que Dieu soit bon pour vous, comme il l’a été pour Éfraïm et Manassé !” » C’est ainsi que Jacob a placé Éfraïm avant Manassé
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 48. 20 - Il les bénit ce jour-là, et dit : C’est par toi qu’Israël bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé ! Et il mit Ephraïm avant Manassé.
Bible Segond 21
Genèse 48: 20 - Il les bénit ce jour-là. Il dit : « C’est par toi qu’Israël bénira en disant : ‹ Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé ! › » Il plaça Ephraïm avant Manassé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 48:20 - Ce jour-là, il les bénit tous deux et dit : - Le peuple d’Israël vous nommera dans ses bénédictions en disant : « Que Dieu te rende semblable à Éphraïm et à Manassé ! » Ainsi il plaça Éphraïm avant Manassé.
Bible en français courant
Genèse 48. 20 - Ce jour-là, il leur donna sa bénédiction en ces termes: « Les Israélites se serviront de vos noms pour prononcer des bénédictions. Ils diront: “Que Dieu te traite avec la bonté qu’il a montrée à Éfraïm et Manassé !” » Ainsi, Jacob plaça Éfraïm avant Manassé.
Bible Annotée
Genèse 48,20 - Et en ce jour-là, il les bénit et dit : Qu’Israël bénisse par toi en disant : Que Dieu te rende tel qu’Éphraïm et Manassé ! Ainsi il mit Éphraïm avant Manassé.
Bible Darby
Genèse 48, 20 - Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel qu’Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
Bible Martin
Genèse 48:20 - Et en ce jour-là il les bénit, et dit : Israël bénira [prenant exemple] en toi, [et] disant : Dieu te fasse tel qu’Ephraïm et Manassé ; et il mit Ephraïm devant Manassé.
Parole Vivante
Genèse 48:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 48.20 - Et en ce jour-là il les bénit et dit : Israël bénira par toi, en disant : Dieu te rende tel qu’Éphraïm et Manassé ! Il mit donc Éphraïm avant Manassé.
Grande Bible de Tours
Genèse 48:20 - Jacob les bénit en ce moment, et dit : Israël sera béni en vous, et l’on dira : Que Dieu vous bénisse comme Éphraïm et Manassé. Ainsi il mit Éphraïm avant Manassé.
Bible Crampon
Genèse 48 v 20 - Il les bénit donc ce jour-là et dit : « Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende tel qu’Ephraïm et Manassé ! » Et il mit Ephraïm avant Manassé.
Bible de Sacy
Genèse 48. 20 - Jacob les bénit donc alors, et dit : Israël sera béni en vous, et on dira : Que Dieu vous bénisse comme Ephraïm et Manassé ! Ainsi il mit Ephraïm devant Manassé.
Bible Vigouroux
Genèse 48:20 - Jacob les bénit donc alors, et dit : Israël sera béni en vous, et on dira : Que Dieu vous bénisse comme Ephraïm et Manassé. Ainsi il mit Ephraïm avant Manassé.
Bible de Lausanne
Genèse 48:20 - Et il les bénit ce jour-là, en disant : Qu’Israël bénisse par toi, en disant : Que Dieu te rende tel qu’Ephraïm et tel que Manassé ! Et il mit Ephraïm avant Manassé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 48:20 - So he blessed them that day, saying, By you Israel will pronounce blessings, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh. Thus he put Ephraim before Manasseh.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 48. 20 - He blessed them that day and said, “In your name will Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’ ” So he put Ephraim ahead of Manasseh.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 48.20 - And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 48.20 - Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Hágate Dios como a Efraín y como a Manasés. Y puso a Efraín antes de Manasés.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 48.20 - benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante Manassen
Genèse 48.20 - Also segnete er sie an jenem Tag und sprach: Mit dir wird Israel segnen und sagen: Gott mache dich wie Ephraim und Manasse! Also setzte er Ephraim dem Manasse voran.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 48:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !