Comparateur des traductions bibliques
Genèse 48:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 48:16 - que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !

Parole de vie

Genèse 48.16 - que l’ange qui m’a délivré de tout mal
bénisse ces garçons !
Que grâce à eux,
on se souvienne de moi
comme on se souvient d’Abraham mon grand-père et d’Isaac mon père !
Qu’ils aient beaucoup d’enfants sur la terre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48. 16 - que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !

Bible Segond 21

Genèse 48: 16 - l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces garçons ! Que mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac subsistent à travers eux et qu’ils se multiplient abondamment à l’intérieur du pays ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48:16 - l’ange qui m’a délivré de tout mal.
Qu’ils perpétuent mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac !
Qu’ils aient beaucoup d’enfants partout dans le pays.

Bible en français courant

Genèse 48. 16 - l’ange qui m’a délivré de tout mal:
je lui demande de bénir ces garçons.
Que grâce à eux, mon nom survive,
comme ceux de mon grand-père Abraham et de mon père Isaac!
Qu’ils aient de très nombreux descendants
partout dans le pays! »

Bible Annotée

Genèse 48,16 - que l’ange qui m’a délivré de tout mal bénisse ces enfants, et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient très abondamment sur la terre !

Bible Darby

Genèse 48, 16 - l’Ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du pays.

Bible Martin

Genèse 48:16 - Que l’Ange qui m’a garanti de tout mal, bénisse ces enfants ; et que mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac soit réclamé sur eux ; et qu’ils croissent en nombre comme les poissons, [en multipliant] sur la terre.

Parole Vivante

Genèse 48:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 48.16 - Que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu’ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient très abondamment sur la terre !

Grande Bible de Tours

Genèse 48:16 - Que l’ange qui m’a délivré de tous les maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils ne cessent de se multiplier sur la terre.

Bible Crampon

Genèse 48 v 16 - que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! "

Bible de Sacy

Genèse 48. 16 - que l’Ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre !

Bible Vigouroux

Genèse 48:16 - que l’ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre.
[48.16 Voir Genèse, 31, 29 ; 32, 2 ; Matthieu, 18, 10. ― Que mon nom, etc., c’est-à-dire qu’ils portent mon nom.]

Bible de Lausanne

Genèse 48:16 - que l’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils foisonnent en abondance au milieu de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 48:16 - the angel who has redeemed me from all evil, bless the boys;
and in them let my name be carried on, and the name of my fathers Abraham and Isaac;
and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 48. 16 - the Angel who has delivered me from all harm
— may he bless these boys.
May they be called by my name
and the names of my fathers Abraham and Isaac,
and may they increase greatly
on the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 48.16 - The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 48.16 - el Ángel que me liberta de todo mal, bendiga a estos jóvenes; y sea perpetuado en ellos mi nombre, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac, y multiplíquense en gran manera en medio de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 48.16 - angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 48.16 - ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 48.16 - der Engel, der mich erlöset hat von allem Übel, der segne die Knaben, und durch sie werde mein Name genannt und der Name meiner Väter Abraham und Isaak, und sie sollen zu einer großen Menge werden auf Erden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 48:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV