Comparateur des traductions bibliques
Genèse 47:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 47:21 - Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte.

Parole de vie

Genèse 47.21 - Et d’un bout à l’autre du pays, Joseph fait de tous les Égyptiens des esclaves.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47. 21 - Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte.

Bible Segond 21

Genèse 47: 21 - Quant à la population, il la déplaça dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 47:21 - Quant aux habitants, il les réduisit à l’esclavage, d’un bout à l’autre de l’Égypte.

Bible en français courant

Genèse 47. 21 - et Joseph réduisit le peuple en esclavage d’un bout à l’autre du pays.

Bible Annotée

Genèse 47,21 - Et quant aux gens, il les fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l’Égypte jusqu’à l’autre.

Bible Darby

Genèse 47, 21 - Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à l’autre bout.

Bible Martin

Genèse 47:21 - Et il fit passer le peuple dans les villes, depuis un bout des confins de l’Égypte, jusques à son autre bout.

Parole Vivante

Genèse 47:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 47.21 - Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l’Égypte jusqu’à l’autre.

Grande Bible de Tours

Genèse 47:21 - Avec toute la population, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre ;

Bible Crampon

Genèse 47 v 21 - Il fit passer le peuple dans les villes, d’une extrémité à l’autre du territoire de l’Égypte.

Bible de Sacy

Genèse 47. 21 - avec tous les peuples, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre,

Bible Vigouroux

Genèse 47:21 - avec tous les peuples, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre.

Bible de Lausanne

Genèse 47:21 - Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à [l’autre] bout.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 47:21 - As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 47. 21 - and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 47.21 - And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 47.21 - Y al pueblo lo hizo pasar a las ciudades, desde un extremo al otro del territorio de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 47.21 - et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 47.21 - καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ’ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 47.21 - Das Volk aber machte er zu leibeigenen Knechten, von einem Ende Ägyptens bis zum andern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 47:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV