Comparateur des traductions bibliques
Genèse 47:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 47:16 - Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque.

Parole de vie

Genèse 47.16 - Joseph répond : « Si vous n’avez plus d’argent, donnez-moi vos troupeaux et en échange, je vous donnerai à manger. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47. 16 - Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque.

Bible Segond 21

Genèse 47: 16 - Joseph dit : « Donnez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 47:16 - Joseph répondit : - Si vous n’avez plus d’argent, donnez-moi votre bétail, et je vous fournirai de la nourriture en échange de vos troupeaux.

Bible en français courant

Genèse 47. 16 - « Si vous n’avez plus d’argent, donnez-moi vos troupeaux, répondit Joseph, et moi, en échange, je vous donnerai à manger. »

Bible Annotée

Genèse 47,16 - Et Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, si vous êtes à bout d’argent.

Bible Darby

Genèse 47, 16 - Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain contre votre bétail, si l’argent vous manque.

Bible Martin

Genèse 47:16 - Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous [en] donnerai pour votre bétail, puisque l’argent a manqué.

Parole Vivante

Genèse 47:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 47.16 - Et Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent.

Grande Bible de Tours

Genèse 47:16 - Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.

Bible Crampon

Genèse 47 v 16 - Joseph dit : « Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d’argent. »

Bible de Sacy

Genèse 47. 16 - Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.

Bible Vigouroux

Genèse 47:16 - Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.

Bible de Lausanne

Genèse 47:16 - Et Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai [du pain] contre vos troupeaux, si l’argent est à [sa] fin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 47:16 - And Joseph answered, Give your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if your money is gone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 47. 16 - “Then bring your livestock,” said Joseph. “I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 47.16 - And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 47.16 - Y José dijo: Dad vuestros ganados y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 47.16 - quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 47.16 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 47.16 - Joseph sprach: Bringet euer Vieh her, so will ich euch geben als Entgelt für euer Vieh, wenn ihr ohne Geld seid!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 47:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV