Genèse 45:5 - Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Parole de vie
Genèse 45.5 - Maintenant, ne soyez pas remplis de tristesse. Ne vous faites pas de reproches, parce que vous m’avez vendu dans ce pays. En effet, c’est Dieu qui m’a envoyé ici avant vous, pour vous sauver la vie. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45. 5 - Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Bible Segond 21
Genèse 45: 5 - Maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de m’avoir vendu pour que je sois conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé ici avant vous.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 45:5 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne vous accablez pas de remords de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Bible en français courant
Genèse 45. 5 - Ne vous tourmentez pas et ne vous faites pas de reproches pour m’avoir vendu ainsi. C’est Dieu qui m’a envoyé ici à l’avance, pour que je puisse vous sauver la vie.
Bible Annotée
Genèse 45,5 - Et maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici. Car c’est pour vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Bible Darby
Genèse 45, 5 - Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Bible Martin
Genèse 45:5 - Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu [pour être mené] ici, car Dieu m’a envoyé devant vous pour la conservation de [votre] vie.
Parole Vivante
Genèse 45:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 45.5 - Et maintenant, ne vous affligez pas, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici ; car c’est pour la conservation de votre vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Grande Bible de Tours
Genèse 45:5 - Ne craignez rien, et ne vous affligez pas de m’avoir vendu pour ce pays-ci ; car Dieu m’a envoyé en Égypte avant vous pour votre salut.
Bible Crampon
Genèse 45 v 5 - Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être conduit ici ; c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Bible de Sacy
Genèse 45. 5 - Ne craignez point, et ne vous affligez point de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays-ci : car Dieu m’a envoyé en Égypte avant vous pour votre salut.
Bible Vigouroux
Genèse 45:5 - Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays ; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut. [45.5 Voir Genèse, 50, 20.]
Bible de Lausanne
Genèse 45:5 - Et maintenant, ne vous travaillez pas, et ne voyez pas d’un œil fâché {Héb. irrité} que vous m’ayez vendu pour [venir] ici ; car c’est afin de vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 45:5 - And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 45. 5 - And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 45.5 - Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 45.5 - Ahora, pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; porque para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 45.5 - nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
Genèse 45.5 - Und nun bekümmert euch nicht und ärgert euch nicht darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch her gesandt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 45:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !