Comparateur des traductions bibliques Genèse 45:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 45:23 - Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
Parole de vie
Genèse 45.23 - Il envoie aussi à son père pour le voyage dix ânes chargés des meilleurs produits d’Égypte et dix ânesses chargées de blé, de pain et de nourriture de toute sorte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45. 23 - Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
Bible Segond 21
Genèse 45: 23 - Il envoya à son père 10 ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte ainsi que 10 ânesses chargées de blé, de pain et de nourriture pour le voyage de son père.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 45:23 - Il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son voyage.
Bible en français courant
Genèse 45. 23 - En outre il envoya à son père, pour le voyage, dix ânes chargés des meilleurs produits d’Égypte et dix ânesses chargées de blé, de pain et d’autre nourriture.
Bible Annotée
Genèse 45,23 - Et à son père également il envoya dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son père, pour la route.
Bible Darby
Genèse 45, 23 - Et à son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu’il avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin.
Bible Martin
Genèse 45:23 - Il envoya aussi à son père dix ânes chargés des plus excellentes choses [qu’il y eût] en Égypte, et dix ânesses portant du blé, du pain, et des vivres à son père pour le chemin.
Parole Vivante
Genèse 45:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 45.23 - Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.
Grande Bible de Tours
Genèse 45:23 - Il envoya autant d’argent et de robes à son père, avec dix ânes chargés de ce qu’il y avait de plus précieux en Égypte, et autant d’ânesses portant du blé et du pain pour la route.
Bible Crampon
Genèse 45 v 23 - Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
Bible de Sacy
Genèse 45. 23 - Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Égypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin.
Bible Vigouroux
Genèse 45:23 - Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Egypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin.
Bible de Lausanne
Genèse 45:23 - Et pour son père, il envoya ceci {Héb. comme ceci.} Dix ânes portant du meilleur {Héb. bien.} de l’Égypte, et dix ânesses portant du froment et du pain, et des aliments pour son père, pour le chemin.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 45:23 - To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 45. 23 - And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 45.23 - And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 45.23 - Y a su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 45.23 - tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
Genèse 45.23 - Und seinem Vater sandte er folgendes: zehn Esel, beladen mit ägyptischen Gütern, und zehn Eselinnen, welche Korn, Brot und Speise trugen für seinen Vater auf den Weg.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 45:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !