Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:31 - Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.

Parole de vie

Genèse 43.31 - Puis il se lave le visage et revient. Il cache ses sentiments et dit : « Servez le repas ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 31 - Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.

Bible Segond 21

Genèse 43: 31 - Après s’être lavé le visage, il en sortit. Retenant son émotion, il ordonna qu’on serve à manger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:31 - Puis il se lava le visage et ressortit. Il contint son émotion et ordonna de servir le repas.

Bible en français courant

Genèse 43. 31 - Après s’être lavé le visage, il revint. Il domina son émotion et ordonna de servir le repas.

Bible Annotée

Genèse 43,31 - Et il se lava le visage et sortit ; et, se contenant, il dit : Servez le repas.

Bible Darby

Genèse 43, 31 - Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain.

Bible Martin

Genèse 43:31 - Puis s’étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.

Parole Vivante

Genèse 43:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.31 - Puis il se lava le visage et sortit ; et, se faisant violence, il dit : Servez le pain.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:31 - Après s’être lavé le visage, il revint, se fit violence, et dit : Servez à manger.

Bible Crampon

Genèse 43 v 31 - Après s’être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : « Servez à manger. »

Bible de Sacy

Genèse 43. 31 - Et après s’être lavé le visage il revint, se faisant violence, et il dit à ses gens  : Servez à manger.

Bible Vigouroux

Genèse 43:31 - Et après s’être lavé le visage, il revint, se faisant violence (retint), et il dit : Servez à manger.
[43.31 Servez des pains ; c’est-à-dire préparez un repas. Comparer à Genèse, 3, 19 ; 31, 54.]

Bible de Lausanne

Genèse 43:31 - Et il se lava le visage, et il sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:31 - Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, Serve the food.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 31 - After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.31 - And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.31 - Y lavó su rostro y salió, y se contuvo, y dijo: Poned pan.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.31 - rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.31 - καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.31 - Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV