Comparateur des traductions bibliques Genèse 43:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 43:24 - Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Parole de vie
Genèse 43.24 - Il fait entrer tous les frères chez Joseph. Il leur apporte de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et il donne de l’herbe à leurs ânes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43. 24 - Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Bible Segond 21
Genèse 43: 24 - et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau pour qu’ils puissent se laver les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 43:24 - Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage à leurs ânes.
Bible en français courant
Genèse 43. 24 - et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l’eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes.
Bible Annotée
Genèse 43,24 - Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
Bible Darby
Genèse 43, 24 - Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
Bible Martin
Genèse 43:24 - Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi à manger à leurs ânes.
Parole Vivante
Genèse 43:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 43.24 - Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Grande Bible de Tours
Genèse 43:24 - Les ayant fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau, et ils se lavèrent les pieds ; il donna ensuite à manger à leurs ânes.
Bible Crampon
Genèse 43 v 24 - Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Bible de Sacy
Genèse 43. 24 - Après les avoir fait entrer en la maison, il leur apporta de l’eau, ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.
Bible Vigouroux
Genèse 43:24 - Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau ; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.
Bible de Lausanne
Genèse 43:24 - Et cet homme les mena {Héb. mena ces gens.} dans la maison de Joseph, et on leur donna de l’eau, et ils se lavèrent les pieds, et on donna du fourrage à leurs ânes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 43:24 - And when the man had brought the men into Joseph's house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 43. 24 - The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 43.24 - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 43.24 - Y llevó aquel varón a los hombres a casa de José; y les dio agua, y lavaron sus pies, y dio de comer a sus asnos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 43.24 - et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum