Comparateur des traductions bibliques Genèse 42:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 42:24 - Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Parole de vie
Genèse 42.24 - Alors Joseph s’éloigne d’eux pour pleurer.
Les frères de Joseph retournent en Canaan
Ensuite, Joseph revient vers ses frères et il leur dit qu’il garde Siméon. Puis il le fait attacher sous leurs yeux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 42. 24 - Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Bible Segond 21
Genèse 42: 24 - Il s’éloigna d’eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 42:24 - Joseph s’éloigna et pleura. Puis il revint vers eux et s’entretint encore avec eux. Il prit Siméon et le fit incarcérer sous leurs yeux.
Bible en français courant
Genèse 42. 24 - Joseph s’éloigna d’eux pour pleurer. Lorsque Joseph revint, il leur annonça qu’il retenait Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Bible Annotée
Genèse 42,24 - Et il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
Bible Darby
Genèse 42, 24 - Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
Bible Martin
Genèse 42:24 - Et il se détourna d’auprès d’eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d’entr’eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
Parole Vivante
Genèse 42:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 42.24 - Et il se détourna d’eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
Grande Bible de Tours
Genèse 42:24 - Il se détourna un peu, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla.
Bible Crampon
Genèse 42 v 24 - Et il s’éloigna d’eux et il pleura. Étant ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
Bible de Sacy
Genèse 42. 24 - Mais il se retira pour un peu de temps, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla de nouveau .
Bible Vigouroux
Genèse 42:24 - Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
Bible de Lausanne
Genèse 42:24 - Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura. Et il revint à eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le lia sous leurs yeux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 42:24 - Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 42. 24 - He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 42.24 - And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 42.24 - Y se apartó José de ellos, y lloró; después volvió a ellos, y les habló, y tomó de entre ellos a Simeón, y lo aprisionó a vista de ellos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 42.24 - avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
Genèse 42.24 - Und er wandte sich von ihnen und weinte, kehrte aber wieder zu ihnen zurück und redete mit ihnen. Darauf nahm er Simeon von ihnen weg und band ihn vor ihren Augen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 42:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !