Genèse 41:8 - Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
Parole de vie
Genèse 41.8 - Le matin, le roi est inquiet. Il fait appeler tous les magiciens et tous les sages d’Égypte. Il leur raconte ses rêves, mais personne ne peut les expliquer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 41. 8 - Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
Bible Segond 21
Genèse 41: 8 - Le matin, le pharaon eut l’esprit troublé et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses rêves, mais personne ne put les lui expliquer.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 41:8 - Au matin, inquiet, il fit convoquer tous les magiciens et les sages d’Égypte et leur raconta ses rêves, mais aucun d’eux ne put les lui interpréter.
Bible en français courant
Genèse 41. 8 - Dès qu’il fit jour, le Pharaon tout inquiet fit appeler tous les devins et les sages d’Égypte. Il leur raconta ce qu’il avait rêvé, mais personne ne put lui dire ce que cela signifiait.
Bible Annotée
Genèse 41,8 - Et au matin, étant frappé dans son esprit, il envoya appeler tous les scribes et tous les sages d’Égypte. Et Pharaon leur raconta son songe ; et pas un ne l’interpréta à Pharaon.
Bible Darby
Genèse 41, 8 - Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les devins de l’Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes ; et il n’y eut personne qui les interprétât au Pharaon.
Bible Martin
Genèse 41:8 - Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d’Égypte, et leur récita ses songes, mais il n’y avait personne qui les lui interprétât.
Parole Vivante
Genèse 41:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 41.8 - Et sur le matin son esprit était agité ; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d’Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes ; mais il n’y eut personne qui les lui interpréta.
Grande Bible de Tours
Genèse 41:8 - Le matin, fut saisi de frayeur. Il envoya chercher tous les devins et tous les sages de l’Égypte, et leur raconta son songe ; mais personne ne put l’interpréter.
Bible Crampon
Genèse 41 v 8 - Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d’Égypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
Bible de Sacy
Genèse 41. 8 - fut saisi de frayeur ; et ayant envoyé dès le matin chercher tous les devins et tous les sages d’Égypte, il leur raconta son songe, sans qu’il s’en trouvât un seul qui pût l’interpréter.
Bible Vigouroux
Genèse 41:8 - le matin, fut saisi de frayeur ; et ayant envoyé chercher tous les devins et tous les sages d’Egypte, il leur raconta son songe, sans qu’il s’en trouvât un seul qui pût l’interpréter.
Bible de Lausanne
Genèse 41:8 - Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les magiciens de l’Égypte et tous ses sages. Et Pharaon leur raconta ses songes {Héb. son songe.} et il n’y eut personne qui les expliquât à Pharaon.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 41:8 - So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 41. 8 - In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 41.8 - And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 41.8 - Sucedió que por la mañana estaba agitado su espíritu, y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios; y les contó Faraón sus sueños, mas no había quien los pudiese interpretar a Faraón.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 41.8 - et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
Genèse 41.8 - Da sich aber sein Geist beunruhigte, ließ er am Morgen alle ägyptischen Wahrsager und Weisen rufen und erzählte ihnen seinen Traum; aber da war keiner, der ihn dem Pharao auslegen konnte.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 41:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !