Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:21 - Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai.

Parole de vie

Genèse 41.21 - Elles les avalent bien, mais cela ne se voit pas du tout. En effet, les vaches faibles sont aussi maigres qu’avant. À ce moment-là, je me réveille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 21 - Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai.

Bible Segond 21

Genèse 41: 21 - Elles les ont englouties dans leur ventre sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées : leur apparence était aussi laide qu’avant. Puis je me suis réveillé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:21 - qui furent englouties dans leur ventre sans que l’on remarque qu’elles avaient été avalées : les vaches maigres restaient aussi misérables qu’auparavant. Là-dessus je me suis réveillé.

Bible en français courant

Genèse 41. 21 - Pourtant on ne l’aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu’auparavant. A ce moment-là, je me suis réveillé.

Bible Annotée

Genèse 41,21 - et elles entrèrent dans leur ventre sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées : elles étaient aussi laides à voir qu’auparavant. Et je m’éveillai.

Bible Darby

Genèse 41, 21 - elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement.

Bible Martin

Genèse 41:21 - Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parut qu’elles y fussent entrées ; car elles étaient aussi laides à voir qu’au commencement ; alors je me réveillai.

Parole Vivante

Genèse 41:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.21 - Qui entrèrent dans leur ventre sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu’au commencement.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:21 - Sans paraître rassasiées ; elles restèrent languissantes, dans le même état de maigreur et de dépérissement qu’auparavant. M’étant éveillé, je fus de nouveau accablé de sommeil,

Bible Crampon

Genèse 41 v 21 - celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu’auparavant. Et je m’éveillai.

Bible de Sacy

Genèse 41. 21 - sans qu’elles parussent en aucune i sorte en être rassasiées ; mais au contraire elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé après ce songe , je me rendormis,

Bible Vigouroux

Genèse 41:21 - sans qu’elles parussent en aucune sorte en être rassasiées ; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé, je me rendormis

Bible de Lausanne

Genèse 41:21 - Et elles entrèrent dans leur intérieur, et il ne se connaissait pas qu’elles fussent entrées dans leur intérieur, et leur aspect était méchant comme au commencement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:21 - but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 21 - But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.21 - And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.21 - y éstas entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado, porque la apariencia de las flacas era aún mala, como al principio. Y yo desperté.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.21 - nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.21 - καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.21 - Als sie aber die verschlungen hatten, merkte man nichts davon; denn sie waren so häßlich wie zuvor. Da erwachte ich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV