Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:7 - Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi !

Parole de vie

Genèse 39.7 - Au bout de quelque temps, la femme de son maître le remarque et lui dit : « Couche avec moi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 7 - Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi !

Bible Segond 21

Genèse 39: 7 - Après cela, la femme de son maître porta les yeux sur Joseph et dit : « Couche avec moi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:7 - de sorte que la femme de son maître porta les yeux sur lui et lui dit : - Viens coucher avec moi !

Bible en français courant

Genèse 39. 7 - Au bout de quelque temps, la femme de son maître le remarqua et lui dit: « Viens au lit avec moi! » –

Bible Annotée

Genèse 39,7 - Et il arriva après ces choses que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : Couche avec moi.

Bible Darby

Genèse 39, 7 - Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.

Bible Martin

Genèse 39:7 - Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi.

Parole Vivante

Genèse 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.7 - Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:7 - Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Dormez avec moi*.
Joseph avait alors environ vingt-sept ans ; il servait dans la maison de Putiphar depuis dix ans.

Bible Crampon

Genèse 39 v 7 - Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : « Couche avec moi. »

Bible de Sacy

Genèse 39. 7 - Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui, et lui dit : Dormez avec moi.

Bible Vigouroux

Genèse 39:7 - (C’est pourquoi) Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui et lui dit : Dors avec moi.

Bible de Lausanne

Genèse 39:7 - Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur porta les yeux sur Joseph, et elle dit : Couche donc avec moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:7 - And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, Lie with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 7 - and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.7 - And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.7 - Aconteció después de esto, que la mujer de su amo puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.7 - post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.7 - καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.7 - Es begab sich aber nach diesen Geschichten, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und zu ihm sprach: Schlaf bei mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV