Comparateur des traductions bibliques Genèse 39:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 39:23 - Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.
Parole de vie
Genèse 39.23 - Le commandant de la prison ne s’occupe plus de ce qu’il a confié à Joseph. En effet, le Seigneur est avec Joseph et il fait réussir tous ses projets.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 39. 23 - Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.
Bible Segond 21
Genèse 39: 23 - Le chef de la prison ne s’occupait pas du tout de ce qui était sous la responsabilité de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 39:23 - Il ne s’occupait plus de rien de ce qui passait par la main de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait.
Bible en français courant
Genèse 39. 23 - Le commandant ne s’occupait plus de ce qu’il lui avait confié, parce que le Seigneur était avec Joseph et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait.
Bible Annotée
Genèse 39,23 - Le gouverneur de la prison ne prenait connaissance de rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que l’Éternel était avec lui et que l’Éternel faisait réussir ce qu’il faisait.
Bible Darby
Genèse 39, 23 - le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.
Bible Martin
Genèse 39:23 - [Et] le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que [Joseph] avait entre ses mains ; parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer tout ce qu’il faisait.
Parole Vivante
Genèse 39:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 39.23 - Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer ce qu’il faisait.
Grande Bible de Tours
Genèse 39:23 - Et le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit ; car le Seigneur était avec Joseph, et dirigeait toutes ses actions.
Bible Crampon
Genèse 39 v 23 - Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui ; et Yahweh faisait réussir tout ce qu’il faisait,
Bible de Sacy
Genèse 39. 23 - Et le gouverneur lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce fût ; parce que le Seigneur était avec Joseph, et qu’il le faisait réussir en toutes choses.
Bible Vigouroux
Genèse 39:23 - Et le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit, parce que le Seigneur était avec Joseph et qu’il le faisait réussir en toutes choses.
Bible de Lausanne
Genèse 39:23 - Le chef de la prison ne revoyait pas la moindre chose [de ce qui était] dans la main de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 39:23 - The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph's charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 39. 23 - The warden paid no attention to anything under Joseph’s care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 39.23 - The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 39.23 - No necesitaba atender el jefe de la cárcel cosa alguna de las que estaban al cuidado de José, porque Jehová estaba con José, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 39.23 - nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
Genèse 39.23 - Der Kerkermeister kümmerte sich nicht im geringsten um irgend etwas, das er in die Hand nahm; denn der HERR war mit ihm, und der HERR ließ alles gelingen, was er unternahm.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 39:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !