Comparateur des traductions bibliques Genèse 39:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 39:11 - Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,
Parole de vie
Genèse 39.11 - Un jour, il entre dans la maison pour faire son travail. Les serviteurs ne sont pas là.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 39. 11 - Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,
Bible Segond 21
Genèse 39: 11 - Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n’y avait là aucun des gens de la maison.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 39:11 - Un certain jour, Joseph était entré dans la maison pour faire son travail. Aucun domestique ne se trouvait là.
Bible en français courant
Genèse 39. 11 - Un de ces jours-là, comme Joseph arriva à la maison pour son travail, les domestiques étaient absents.
Bible Annotée
Genèse 39,11 - il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu’il y eût là au logis aucun des gens de la maison,
Bible Darby
Genèse 39, 11 - -Et il arriva, un certain jour, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
Bible Martin
Genèse 39:11 - Mais il arriva, un jour qu’il était venu à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait aucun des domestiques dans la maison,
Parole Vivante
Genèse 39:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 39.11 - Mais il arriva, un jour, qu’il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là aucun des gens de la maison ;
Grande Bible de Tours
Genèse 39:11 - Or il arriva un jour que Joseph entra dans la maison, et y faisait quelque chose sans témoin ;
Bible Crampon
Genèse 39 v 11 - Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison,
Bible de Sacy
Genèse 39. 11 - Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y faisant quelque chose sans que personne fût présent,
Bible Vigouroux
Genèse 39:11 - Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent
Bible de Lausanne
Genèse 39:11 - Et il arriva, vers ce temps-là {Héb. jour-là} qu’il entra dans la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des gens de la maison.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 39:11 - But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 39. 11 - One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 39.11 - And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 39.11 - aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 39.11 - accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
Genèse 39.11 - Es begab sich aber an einem solchen Tage, als er ins Haus kam, um sein Geschäft zu besorgen, und niemand von den Hausgenossen zugegen war,
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 39:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !