Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:13 - On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Parole de vie

Genèse 38.13 - Quelqu’un dit à Tamar : « Ton beau-père va à Timna pour couper la laine de ses moutons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 13 - On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Bible Segond 21

Genèse 38: 13 - On annonça à Tamar : « Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:13 - Quelqu’un en informa Tamar en lui disant : - Voici, ton beau-père monte à Timna pour la tonte de ses moutons.

Bible en français courant

Genèse 38. 13 - Lorsque Tamar apprit que son beau-père allait à Timna pour tondre ses moutons,

Bible Annotée

Genèse 38,13 - Et on en informa Thamar, en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.

Bible Darby

Genèse 38, 13 - Et on l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.

Bible Martin

Genèse 38:13 - Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.

Parole Vivante

Genèse 38:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.13 - Et on le fit savoir à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:13 - Thamar apprit que son beau-père allait à Thamnas tondre ses brebis ;

Bible Crampon

Genèse 38 v 13 - On en informa Thamar, en disant : « Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. »

Bible de Sacy

Genèse 38. 13 - Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamna pour faire tondre ses brebis,

Bible Vigouroux

Genèse 38:13 - Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamnas pour faire tondre ses brebis

Bible de Lausanne

Genèse 38:13 - Et on l’apprit à Thamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son menu bétail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:13 - And when Tamar was told, Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 13 - When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.13 - And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.13 - Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.13 - nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.13 - καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.13 - Da ward der Tamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Timna, seine Schafe zu scheren!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV