Comparateur des traductions bibliques Genèse 36:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 36:24 - Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
Parole de vie
Genèse 36.24 - Les fils de Sibéon sont : Aya et Ana. C’est Ana qui a trouvé de l’eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 36. 24 - Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
Bible Segond 21
Genèse 36: 24 - Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana-là qui découvrit les sources d’eau chaude dans le désert alors qu’il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 36:24 - Et voici les fils de Tsibeôn : Ava et Ana. C’est Ana qui trouva de l’eau dans le désert quand il faisait paître les ânes de son père Tsibeôn.
Bible en français courant
Genèse 36. 24 - Les fils de Sibéon furent Aya et Ana. C’est Ana qui découvrit de l’eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon.
Bible Annotée
Genèse 36,24 - Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.
Bible Darby
Genèse 36, 24 - -Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
Bible Martin
Genèse 36:24 - Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
Parole Vivante
Genèse 36:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 36.24 - Et voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu’il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
Grande Bible de Tours
Genèse 36:24 - Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui découvrit des eaux chaudes dans la solitude, en conduisant les ânes de Sébéon, son père.
Bible Crampon
Genèse 36 v 24 - Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. —
Bible de Sacy
Genèse 36. 24 - Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans la solitude, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon son père.
Bible Vigouroux
Genèse 36:24 - Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon, son père.
Bible de Lausanne
Genèse 36:24 - Voici les fils de Tsibéon : Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il paissait les ânes de Tsibéon, son père.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 36:24 - These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah; he is the Anah who found the hot springs in the wilderness, as he pastured the donkeys of Zibeon his father.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 36. 24 - The sons of Zibeon: Aiah and Anah. (This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon.)
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 36.24 - And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 36.24 - Y los hijos de Zibeón fueron Aja y Aná. Este Aná es el que descubrió manantiales en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 36.24 - et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
Genèse 36.24 - Die Söhne Zibeons waren: Aja und Ana. Das ist Ana, der in der Wüste die heißen Quellen fand, als er die Esel seines Vaters Zibeon hütete.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 36:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !