Genèse 35:7 - Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
Parole de vie
Genèse 35.7 - Là, il construit un autel et il appelle cet endroit « Dieu de Béthel ». En effet, Dieu s’était montré à lui à cet endroit, quand il fuyait devant son frère Ésaü
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35. 7 - Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
Bible Segond 21
Genèse 35: 7 - Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 35:7 - Il bâtit là un autel et appela ce lieu El-Béthel (Dieu de Béthel), car c’est à cet endroit que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait loin de son frère.
Bible en français courant
Genèse 35. 7 - Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s’y était révélé à lui lorsqu’il fuyait pour échapper à son frère.
Bible Annotée
Genèse 35,7 - Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c’est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu’il fuyait de devant son frère.
Bible Darby
Genèse 35, 7 - et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère.
Bible Martin
Genèse 35:7 - Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s’enfuyait de devant son frère.
Parole Vivante
Genèse 35:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 35.7 - Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu : El-Béthel (Dieu de Béthel) ; car c’est là que Dieu lui était apparu, lorsqu’il fuyait de devant son frère.
Grande Bible de Tours
Genèse 35:7 - Il y bâtit un autel, et appela ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui avait apparu en ce lieu lorsqu’il fuyait Ésaü son frère.
Bible Crampon
Genèse 35 v 7 - Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c’est là que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait devant son frère.
Bible de Sacy
Genèse 35. 7 - Il y bâtit un autel, et nomma ce lieu, La maison de Dieu ; parce que Dieu lui avait apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère.
Bible Vigouroux
Genèse 35:7 - Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère. [35.7 Voir Genèse, 28, 13.]
Bible de Lausanne
Genèse 35:7 - Et il bâtit là un autel, et appela ce lieu El-Béthel (le Dieu de Béthel) ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui quand il s’enfuyait de devant son frère.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 35:7 - and there he built an altar and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 35. 7 - There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 35.7 - And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 35.7 - Y edificó allí un altar, y llamó al lugar El-bet-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 35.7 - aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
Genèse 35.7 - baute er daselbst einen Altar und nannte den Ort «El-Bethel», weil sich Gott ihm daselbst geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 35:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !