Comparateur des traductions bibliques Genèse 34:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 34:22 - Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Parole de vie
Genèse 34.22 - Ces gens accepteront d’habiter avec nous pour former un seul peuple, mais à une seule condition : tous les hommes de chez nous doivent se faire circoncire comme eux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 34. 22 - Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Bible Segond 21
Genèse 34: 22 - Cependant, ces hommes ne seront d’accord d’habiter avec nous pour former un seul peuple qu’à la condition que tout homme parmi nous soit circoncis, tout comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 34:22 - Seulement, ces hommes ne consentiront à habiter avec nous pour que nous formions ensemble un seul peuple que si tous les hommes parmi nous sont circoncis comme chez eux.
Bible en français courant
Genèse 34. 22 - Ils accepteront d’habiter près de nous et de former un seul peuple avec nous, mais à une condition: c’est que tous les hommes de chez nous soient circoncis comme eux.
Bible Annotée
Genèse 34,22 - Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous pour devenir un même peuple qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils le sont eux-mêmes.
Bible Darby
Genèse 34, 22 - mais ces hommes s’accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
Bible Martin
Genèse 34:22 - Et ces gens s’accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, [et] pour devenir un même peuple ; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
Parole Vivante
Genèse 34:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 34.22 - Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n’être qu’un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Grande Bible de Tours
Genèse 34:22 - Une seule chose pourrait différer un si grand bien : nous devons auparavant circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple.
Bible Crampon
Genèse 34 v 22 - Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu’à une condition, c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Bible de Sacy
Genèse 34. 22 - Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien, qui est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple ;
Bible Vigouroux
Genèse 34:22 - Il n’y a qu’une chose qui pourrait différer un si grand bien : C’est qu’auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple.
Bible de Lausanne
Genèse 34:22 - Seulement, ces gens feront accord avec nous pour habiter avec nous et pour que nous devenions un [seul] peuple, à cette condition {Héb. moyennant ceci.} que chez nous tout mâle soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 34:22 - Only on this condition will the men agree to dwell with us to become one people&emdash;when every male among us is circumcised as they are circumcised.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 34. 22 - But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 34.22 - Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 34.22 - Mas con esta condición consentirán estos hombres en habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: que se circuncide todo varón entre nosotros, así como ellos son circuncidados.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 34.22 - unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
Genèse 34.22 - Nur das verlangen sie von uns, wenn sie unter uns wohnen und sich mit uns zu einem Volke verschmelzen sollen, daß wir alles, was männlich ist unter uns, beschneiden, gleichwie auch sie beschnitten sind.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 34:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !