Comparateur des traductions bibliques Genèse 32:32
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 32:32 - C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent point le tendon qui est à l’emboîture de la hanche ; car Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon.
Parole de vie
Genèse 32.32 - Quand le soleil se lève, Jacob passe la rivière à Penouel. Il boite à cause de sa hanche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32. 32 - C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent point le tendon qui est à l’emboîture de la hanche ; car Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon.
Bible Segond 21
Genèse 32: 32 - Le soleil se levait lorsqu’il passa Peniel. Il boitait de la hanche.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:32 - Quand il eut passé le gué de Péniel, le soleil se leva. Jacob boitait de la hanche.
Bible en français courant
Genèse 32. 32 - Quand le soleil se leva, Jacob passa le gué de Penouel. Il boitait à cause de sa hanche.
Bible Annotée
Genèse 32,32 - C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent point jusqu’à aujourd’hui le grand nerf qui est à l’emboîture de la hanche, parce qu’il avait touché l’emboîture de la hanche de Jacob, au grand nerf.
Bible Darby
Genèse 32, 32 - C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël ne mangent point du tendon qui est sur l’emboîture de la hanche ; car il toucha l’emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon.
Bible Martin
Genèse 32:32 - C’est pourquoi jusqu’à ce jour les enfants d’Israël ne mangent point du muscle se retirant, qui est à l’endroit de l’emboîture de la hanche ; parce que [cet homme-là] toucha l’endroit de l’emboîture de la hanche de Jacob, à l’endroit du muscle se retirant.
Parole Vivante
Genèse 32:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.32 - C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l’emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l’emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:32 - Aussitôt qu’il eut passé Phanuel, le soleil se leva ; mais il se trouva boiteux d’une jambe.
Bible Crampon
Genèse 32 v 32 - Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.
Bible de Sacy
Genèse 32. 32 - C’est pour cette raison que jusqu’aujourd’hui les enfants d’Israël ne mangent point du nerf de la cuisse des bêtes , se souvenant de celui qui fut touché en la cuisse de Jacob, et qui demeura sans mouvement.
Bible Vigouroux
Genèse 32:32 - Aussitôt qu’il eut passé ce lieu qu’il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait, mais il se trouva boiteux (boitait) d’une jambe.
Bible de Lausanne
Genèse 32:32 - Et le soleil se levait sur lui lorsqu’il passa Péniel {Héb. Pénouël.} et il boitait de la hanche.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 32:32 - Therefore to this day the people of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the socket of Jacob's hip on the sinew of the thigh.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 32. 32 - Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 32.32 - Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32.32 - Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo; porque tocó a Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32.32 - ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
Genèse 32.32 - Darum essen die Kinder Israel bis auf den heutigen Tag die Sehne nicht, welche über das Hüftgelenk läuft, weil er Jakobs Hüftgelenk, die Hüftensehne, geschlagen hat.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !