Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:14 - deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Parole de vie

Genèse 32.14 - Cette nuit-là, Jacob reste à cet endroit. Dans ses troupeaux, il choisit un cadeau pour son frère Ésaü :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 14 - deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Bible Segond 21

Genèse 32: 14 - C’est à cet endroit-là que Jacob passa la nuit. Il prit dans ce qu’il avait sous la main pour faire un cadeau à son frère Ésaü :

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:14 - Jacob s’installa à cet endroit pour la nuit. Il choisit dans ce qu’il avait à sa disposition de quoi faire un présent à son frère Ésaü :

Bible en français courant

Genèse 32. 14 - Jacob s’installa pour passer la nuit à cet endroit. Dans ce qu’il possédait, il choisit un cadeau pour son frère Ésaü:

Bible Annotée

Genèse 32,14 - deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Bible Darby

Genèse 32, 14 - deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis, et vingt béliers ;

Bible Martin

Genèse 32:14 - [Savoir] deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons.

Parole Vivante

Genèse 32:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.14 - Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Grande Bible de Tours

Genèse 32:14 - Jacob passa la nuit dans ce même lieu, et mit à part, pour en faire présent à Ésaü, son frère,

Bible Crampon

Genèse 32 v 14 - Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :

Bible de Sacy

Genèse 32. 14 - deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers ;

Bible Vigouroux

Genèse 32:14 - Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère :

Bible de Lausanne

Genèse 32:14 - Et [Jacob] passa là cette nuit ; et de ce qui lui vint sous la main il prit un hommage pour Esaü, son frère :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:14 - two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 14 - two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.14 - Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.14 - doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.14 - cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.14 - καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.14 - zweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV