Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:28 - Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi.

Parole de vie

Genèse 31.28 - Tu ne m’as pas laissé embrasser mes filles et mes petits-enfants. Vraiment tu as agi comme un fou.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 28 - Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi.

Bible Segond 21

Genèse 31: 28 - Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Tu t’es comporté de façon stupide.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:28 - Tu ne m’as même pas laissé embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Vraiment, tu as agi de façon stupide !

Bible en français courant

Genèse 31. 28 - Mais tu ne m’as même pas laissé embrasser mes filles et mes petits-enfants. Vraiment tu as agi comme un insensé.

Bible Annotée

Genèse 31,28 - Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Maintenant tu as agi follement.

Bible Darby

Genèse 31, 28 - Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement.

Bible Martin

Genèse 31:28 - Tu ne m’as pas [seulement] laissé baiser mes fils et mes filles ; tu as fait follement en cela.

Parole Vivante

Genèse 31:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.28 - Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ! Tu as agi follement.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:28 - Vous ne m’avez pas permis d’embrasser mes filles et mes fils. Vous n’avez pas agi sagement. Et maintenant

Bible Crampon

Genèse 31 v 28 - Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.

Bible de Sacy

Genèse 31. 28 - Vous ne m’avez pas seulement permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Vous n’avez pas agi sagement. Et maintenant

Bible Vigouroux

Genèse 31:28 - Tu ne m’as pas même permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Tu n’as pas agi sagement. Et maintenant

Bible de Lausanne

Genèse 31:28 - Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ; maintenant tu as agi follement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:28 - And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 28 - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.28 - And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.28 - Pues ni aun me dejaste besar a mis hijos y mis hijas. Ahora, locamente has hecho.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.28 - non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.28 - οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.28 - Du hast mich nicht einmal meine Söhne und Töchter küssen lassen; da hast du töricht gehandelt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV