Genèse 3:7 - Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.
Parole de vie
Genèse 3.7 - Alors leurs yeux s’ouvrent. Maintenant, ils voient qu’ils sont nus. Ils attachent ensemble des feuilles d’arbre, et cela leur sert de pagne
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 3. 7 - Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.
Bible Segond 21
Genèse 3: 7 - Leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent, et ils prirent conscience qu’ils étaient nus. Ils attachèrent des feuilles de figuier ensemble et s’en firent des ceintures.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 3:7 - Aussitôt, les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Alors ils se firent des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.
Bible en français courant
Genèse 3. 7 - Alors ils se virent tous deux tels qu’ils étaient, ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier, et ils s’en firent chacun une sorte de pagne.
Bible Annotée
Genèse 3,7 - Et les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles, de figuier et se firent des ceintures.
Bible Darby
Genèse 3, 7 - Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.
Bible Martin
Genèse 3:7 - Et les yeux de tous deux furent ouverts ; ils connurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.
Parole Vivante
Genèse 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 3.7 - Et les yeux de tous deux s’ouvrirent ; et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
Grande Bible de Tours
Genèse 3:7 - En même temps leurs yeux furent ouverts à tous les deux ; ayant remarqué qu’ils étaient nus, ils entrelacèrent des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.
Bible Crampon
Genèse 3 v 7 - Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.
Bible de Sacy
Genèse 3. 7 - En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux : ils reconnurent qu’ils étaient nus ; et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent de quoi se couvrir.
Bible Vigouroux
Genèse 3:7 - En même temps (effet) leurs yeux furent ouverts à tous deux ; ils reconnurent qu’ils étaient nus, et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.
Bible de Lausanne
Genèse 3:7 - Et les yeux de tous deux s’ouvrirent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 3:7 - Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 3. 7 - Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 3.7 - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 3.7 - Entonces fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 3.7 - et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
Genèse 3.7 - Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren; und sie banden Feigenblätter um und machten sich Schürzen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !