Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:31 - Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !

Parole de vie

Genèse 27.31 - Il prépare lui aussi un bon plat et il l’apporte à son père en disant : « Lève-toi, père, pour manger la viande que je t’ai apportée de la chasse. Ensuite, tu me donneras ta bénédiction. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 31 - Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !

Bible Segond 21

Genèse 27: 31 - Il prépara, lui aussi, un plat qu’il apporta à son père. Il dit à son père : « Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:31 - Il prépara, lui aussi, un bon plat, l’apporta à son père et lui dit : - Mon père, lève-toi, je te prie, et mange du gibier de ton fils, pour me donner ensuite ta bénédiction.

Bible en français courant

Genèse 27. 31 - Il prépara lui aussi un plat appétissant, l’apporta à son père et lui dit: « Installe-toi, père, pour manger du gibier que je t’ai rapporté; ensuite tu me donneras ta bénédiction. » –

Bible Annotée

Genèse 27,31 - Et il fit, lui aussi, un bon plat, et il l’apporta, et dit à son père : Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Bible Darby

Genèse 27, 31 - Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Bible Martin

Genèse 27:31 - Qui apprêta aussi des viandes d’appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu’il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Parole Vivante

Genèse 27:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.31 - Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l’apporta à son père, et il lui dit : Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:31 - Il présenta à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, et lui dit : Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction.

Bible Crampon

Genèse 27 v 31 - Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : « Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. »

Bible de Sacy

Genèse 27. 31 - et que présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père ; et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction.

Bible Vigouroux

Genèse 27:31 - et que, présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction.

Bible de Lausanne

Genèse 27:31 - Il apprêta, lui aussi, un ragoût, et le porta à son père ; et il dit â son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:31 - He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 31 - He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.31 - And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.31 - E hizo él también guisados, y trajo a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.31 - coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.31 - καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.31 - Der machte auch ein schmackhaftes Essen und trug es zu seinem Vater hinein und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV