Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:30 - Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Parole de vie

Genèse 26.30 - Isaac leur sert un grand repas. Ils mangent et ils boivent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 30 - Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Bible Segond 21

Genèse 26: 30 - Isaac leur prépara un festin et ils mangèrent et burent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:30 - Isaac leur fit préparer un grand festin ; ils mangèrent et burent

Bible en français courant

Genèse 26. 30 - Isaac leur offrit un banquet. Ils mangèrent et ils burent.

Bible Annotée

Genèse 26,30 - Et il leur fit un banquet, et ils mangèrent et burent.

Bible Darby

Genèse 26, 30 - Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Bible Martin

Genèse 26:30 - Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Parole Vivante

Genèse 26:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.30 - Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:30 - Isaac leur fit un festin ; et, après qu’ils eurent mangé et bu,

Bible Crampon

Genèse 26 v 30 - Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Bible de Sacy

Genèse 26. 30 - Isaac leur fit donc un festin ; et après qu’ils eurent mangé et bu avec lui,

Bible Vigouroux

Genèse 26:30 - Isaac leur fit donc un festin, et après qu’ils eurent mangé et bu avec lui

Bible de Lausanne

Genèse 26:30 - Et [Isaac] leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:30 - So he made them a feast, and they ate and drank.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 30 - Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.30 - And he made them a feast, and they did eat and drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.30 - Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.30 - fecit ergo eis convivium et post cibum et potum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.30 - καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.30 - Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV